Section 17.10

子谓伯鱼曰:“女为周南召南矣乎?人而不为周南召南,其犹正墙面而立也与!”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子谓伯鱼曰:“女为周南召南矣乎?人而不为周南召南,其犹正墙面而立也与!”

译文

先生对伯鱼说:“你学了周南、召南的诗吗?一个人若不学周南、召南,那就像正对着墙壁站立呀!”

注释

为周南召南:为,犹学也。周南、召南,诗国风首二篇名。二南之诗,用于乡乐,众人合唱。人若不能歌二南,将一人独默,虽在人群中,正犹面对墙壁而孤立。或说:《周南》十一篇,言夫妇男女者九。《召南》十五篇,言夫妇男女者十一。二南皆言夫妇之道,人若并此而不知,将在最近之地而一物不可见,一步不可行。

中文

杨伯峻

译注

原文

子谓伯鱼曰:“女为《周南》、《召南》①矣乎?人而不为《周南》、《召南》,其犹正墙面而立②也与?”

译文

孔子对伯鱼说道:“你研究过《周南》和《召南》了吗?人假若不研究《周南》和《召南》,那会像面正对着墙壁而站着罢!”

注释

①《周南》、《召南》——现存《诗经·国风》中。但沈括《梦溪笔谈》卷三说:“《周南》、《召南》,乐名也。……有乐有舞焉,学者之事。……所谓为《周南》、《召南》者,不独诵其诗而已。”

②正墙面而立——朱熹云:“言卽其至近之地,而一物无所见,一步不可行。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子谓伯鱼曰:“女为《周南》、《召南》①矣乎?人而不为《周南》、《召南》,其犹正墙面而立②也与?”

译文

Confucius once said to his son, "You should give yourself to the study of the first two books in the Book of Ballads, Songs and Psalms. A man who has not studied those books will be out of his element wherever he goes."

评论

文中,“女为《周南》《召南》矣乎”一句,“《周南》《召南》”均《诗经》篇名。这句话辜鸿铭译为“you should give yourself to the study of the first two books in the Book of Ballads, Songs and Psalms”,“你应该致力于学习那部有关诸多民谣、诗歌和赞美诗的文学典籍中的前两篇”。辜鸿铭对《诗经》名称的翻译,见第二章第2节的说明,“为”是致力于学习之意。“正墙面而立也”,辜鸿铭译为“be out of his element wherever he goes”,“无论去哪里都不适应环境”。这一节指这两篇诗对于人的社会生活而言,具有普遍的指导意义。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は鯉に言った。「あなた、鯉は、『詩経』の『周南』や『召南』の詩を学びましたか? 『詩経』の『周南』や『召南』の詩を学んでいない人は、『牆』という壁を正面にして向かって立っているようなものなのである(。何も見えないし、前進できないようなものなのである)」