Section 16.9

孔子曰:“生而知之者,上也。学而知之者,次也,困而学之,又其次也。困而不学,民斯为下矣。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

孔子曰:“生而知之者,上也。学而知之者,次也,困而学之,又其次也。困而不学,民斯为下矣。”

译文

先生说:“生来就知道的,那是最上等。学了才知道的,那是次一等。经历困境后才知要学的,又次了一等。若经了困,仍不学,那就只算是下等了。”

评论

本章知字学字及知之学之两之字,皆泛指。生而知之,谓不学而能也。困,有所不通。如师襄之于琴,上也。孔子于琴,则次也。推之于道于艺,各有先后难易之别。或以尧、舜、孔子为生知,禹、稷、颜渊为学知。证之《论语》,孔子不自承为生知。然则学者不当以非生知自诿,惟当以民斯为下自戒惧,斯可。

中文

杨伯峻

译注

原文

孔子曰:“生而知之者上也,学而知之者次也;困而学之,又其次也;困而不学,民斯为下矣。”

译文

孔子说:“生来就知道的是上等,学习然后知道的是次一等;实践中遇见困难,再去学它,又是再次一等;遇见困难而不学,老百姓就是这种最下等的了。”

English

辜鸿铭

英译

原文

孔子曰:“生而知之者上也,学而知之者次也;困而学之,又其次也;困而不学,民斯为下矣。”

译文

Confucius remarked, "The highest class of men are those who are born with a natural understanding. The next class are those who acquire understanding by study and application. There are others again who are born naturally dull, but who yet by strenuous efforts, try to acquire understanding:such men may be considered the next class. Those who are born naturally dull and yet will not take the trouble to acquire understanding: such men are the lowest class of the people."

评论

这一节,孔子按“天生智力”或“天赋”的不同程度,把“有智慧”的人分为四类:即“生而知之”、“学而知之”、“困而学之”和“困而不学”。辜鸿铭译“智慧”为“understanding”,“理解力”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「生まれながらに真理を知っている者は最上位、第一位である。学んで真理を知った者は第二位である。困ったり苦しんだりして真理について学び始める者は第三位である。困ったり苦しんだりしても何も学ばない者は、民衆も最下位と見なす」