Section 16.8

孔子曰:“君子有三畏。畏天命,畏大人,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也。狎大人。侮圣人之言。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

孔子曰:“君子有三畏。畏天命,畏大人,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也。狎大人。侮圣人之言。”

译文

先生说:“君子有三项敬畏。一敬畏天命。一敬畏在高位的人。一敬畏圣人之言。小人不知有天命而不畏了。对大人只求亲狎。对圣人言则多加戏侮。”

评论

本章承上章而深言之。三戒在事,三畏在心。于事有所戒,斯于心有所畏。畏者,戒之至而亦慧之深。禅宗去畏求慧,宋儒以敬字矫之,然谓敬在心,不重于具体外在之当敬者,亦其失。此两章,言若浅近,然苟于此而忽之,则难乎其为君子矣。

注释

三畏:畏与敬相近,与惧则远。畏在外,惧则惧其祸患之来及我。

畏天命:天命在人事之外,非人事所能支配,而又不可知,故当心存敬畏。

畏大人:大人,居高位者。临众人之上,为众人祸福所系,亦非我力所能左右,故不可不心存敬畏。

畏圣人之言:古先圣人,积为人尊,其言义旨深远,非我知力所及,故亦当心存敬畏。

不知天命:天命不可知,而可知其有。小人不知有天命,乃若可惟我所欲矣。

狎大人:押,惯忽义。因惯见而轻视之。初则逢迎长恶,终乃作乱犯上,更无严惮之心。

侮圣人之言:侮,戏侮义。圣言深远,小人不知,又无忌惮,故加以戏侮。

中文

杨伯峻

译注

原文

孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人①,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮圣人之言。”

译文

孔子说:“君子害怕的有三件事:怕天命,怕王公大人,怕圣人的言语。小人不懂得天命,因而不怕它;轻视王公大人,轻侮圣人的言语。”

注释

①大人——古代对于在高位的人叫“大人”,如《易·干卦》“利见大人”,《礼记·礼运》“大人世及以为礼”,《孟子·尽心下》“说大人,则藐之”。对于有道德的人也可以叫“大人”,如《孟子·告子上》“从其大体为大人”。这里的“大人”是指在高位的人,而“圣人”则是指有道德的人。

English

辜鸿铭

英译

原文

孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人①,畏圣人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮圣人之言。”

译文

Confucius remarked, "There are three things which a wise and good man holds in awe. He holds in awe the Laws of God, persons in authority, and the words of wisdom of holy men. A fool, on the other hand, does not know that there are Laws of God; he, therefore, has no reverence for them; he is disrespectful to persons in authority, and contemns the words of wisdom of holy men."

评论

文中,“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言”一句,“三畏”,辜鸿铭译为“three things which a wise and good man holds in awe”,“对三件事情保持敬畏”;“天命”,译为“the Laws of God”,“上帝的律法”。对此,辜鸿铭添加注释认为,“上帝的律法”包含在全部事物之中:

字面意思是“上帝的律法”。在其他地方,我们已经把这些字翻译为宗教。我们认为,就是在欧洲所谓的宗教。那并不是摩西、吕库古、基督或孔子的律法,因为这些律法只是对上帝戒律的诠释。上帝的律法包含全部,从简单的二加二等于四,姜对于嘴的感觉是辣的,律法支配着太阳、月亮以及群星的轨迹,最后,关于是与非的最高的律法在人的心中。“噢,是我的命运的力量指引着我在思与行的神圣的纯粹之路上行走,这条路是令人敬畏的各种律法注定的,各种律法源自最高的天上,上帝强大的力量在里面,并且生长永不衰老。”

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「王者には、三つの畏敬が有る。天の神からの使命、天の神による運命を畏敬する。大いなる人を畏敬する。聖人の言葉を畏敬する。矮小な人は、天の神からの使命、天の神による運命について、無知なので、畏敬しない。大いなる人になれなれしくしてしまう。聖人の言葉を軽視してしまう」