Section 16.7

孔子曰:“君子有三戒。少之时,血气未定,戒之在色。及其壮也,血气方刚,戒之在斗。及其老也,血气既衰,戒之在得。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

孔子曰:“君子有三戒。少之时,血气未定,戒之在色。及其壮也,血气方刚,戒之在斗。及其老也,血气既衰,戒之在得。”

译文

先生说:“君子当有三戒。少年时,血气未宁定,当戒在好色上。壮年时,血气正刚强,当戒在好斗上。年老了,血气已衰,当戒在好贪求得上。”

注释

血气,人之生理之随时有变者。戒犹孟子所谓持志。孟子曰:“志者气之帅”,谓以心理统率生理。君子终生有所戒,则其血气无时不为志所率。后人言志,多指有为,不知有戒,是亦失之。

中文

杨伯峻

译注

原文

孔子曰:“君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得①。”

译文

孔子说:“君子有三件事情应该警惕戒备:年轻的时候,血气未定,便要警戒,莫迷恋女色;等到壮大了,血气正旺盛,便要警戒,莫好胜喜鬬;等到年老了,血气已经衰弱,便要警戒,莫贪求无厌。”

注释

①孔安国注云:“得,贪得。”所贪者可能包括名誉、地位、财货在内。《淮南子·诠言训》:“凡人之性,少则猖狂,壮则强暴,老则好利。”意本于此章,而以“好利”释得,可能涵义太狭。

English

辜鸿铭

英译

原文

孔子曰:“君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得①。”

译文

Confucius remarked, "There are three things which a man should beware of in the three stages of his life. In youth, when the constitution of his body is not yet formed, he should beware of lust. In manhood, when his physical powers are in full vigour, he should beware of strife. In old age, when the physical powers are in decay, he should beware of greed."

评论

文中,“君子有三戒”,辜鸿铭译为“There are three things which a man should beware of in the three stages of his life”,“一个人在他人生的三个阶段应该谨防三件事情”。其中,“君子”译为“a man”泛指一般人;“三戒”指“人生的三个阶段应谨防三件事”,即每一个年龄阶段,应该注意什么事;“戒”是谨防、留意、小心的意思。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「王者には、三つの戒め、注意が有る。若い時は、血気、意思が(正義へと)未だ定まっていない。そのため、『色』、『性欲などの肉欲』を戒めて注意する。壮年の時は、血気が盛んに成ってしまう(。短気である)。そのため、闘争してしまう事を戒めて注意する。老年の時は、血気が衰えてしまっている。そのため、怠惰に楽して儲けようとしたり、儲けに貪欲に執着したりしてしまう事を戒めて注意する」