Section 16.6

子曰:“侍于君子有三愆。言未及之而言,谓之躁。言及之而不言,谓之隐。未见颜色而言,谓之瞽。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“侍于君子有三愆。言未及之而言,谓之躁。言及之而不言,谓之隐。未见颜色而言,谓之瞽。”

译文

先生说:“侍奉君子,易犯三种的过失。言语未及他,他便发言了,是轻躁。言语及到他,他不发言,是他心有隐匿。不看对方颜色便轻自发言,是如瞽者般无目。”

评论

本章三想,皆因侍于君子而始见。侍于君子必知敬,三愆皆由无敬意生。若尽日与不如己者为伍,敬意不生,有想亦不自知。故人能常侍君子,则己之德慧日长矣。

注释

君子:有德位者之通称。

三愆:愆,过失义。

言未及之而言:如问他人而己对也。

躁:轻躁,不安静。此字或本作傲,谓以己知傲人所不知。

隐:有所隐匿,不尽情实。

未见颜色而言:谓不避厌恶,为唐突之言。

瞽:无目者。不能察言观色,犹如无目也。

中文

杨伯峻

译注

原文

孔子曰:“侍于君子有三愆:言未及之而言谓之躁,言及之而不言谓之隐,未见颜色而言谓之瞽。”

译文

孔子说:“陪着君子说话容易犯三种过失:没轮到他说话,却先说,叫做急躁;该说话了,却不说,叫做隐瞒;不看看君子的脸色便贸然开口,叫做瞎眼睛。”

English

辜鸿铭

英译

原文

孔子曰:“侍于君子有三愆:言未及之而言谓之躁,言及之而不言谓之隐,未见颜色而言谓之瞽。”

译文

Confucius remarked, "There are three kinds of errors to which men are liable when in the presence of their superiors. First, To speak out when one is not called upon to speak: that is called being froward. Secondly, To keep silence when called upon to speak: that is called being disingenuous. Thirdly, To speak out without taking into consideration the expression in the look of the person spoken to: that is called blindness."

评论

文中,“侍于君子有三愆”,辜鸿铭译为“There are three kinds of errors to which men are liable when in the presence of their superiors”,“人们在他们的长者面前,容易犯三种错误”。其中,“君子”译为“their superiors”,“长者、长辈、上级”等意思;“愆”译为“errors”,“错误、过失”等意。这一节讲的是人经常会犯的三种错误。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「王者のそばに仕える時の、三つの誤りが有る。王者から未だ声をかけられていないのに発言してしまう。これを「早過ぎるし、うるさい」と言う。王者から声をかけられても無言でいてしまう。これを陰気と言う。王者の顔色を未だ見ないで発言してしまう。これを盲目と言う」