Section 16.10

孔子曰:“君子有九思。视思明,听思聪,色思温,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得思义。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

孔子曰:“君子有九思。视思明,听思聪,色思温,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得思义。”

译文

先生说:“君子有九样的思。当其视,思欲明。当其听,思欲聪。其色思欲温。其貌思欲恭。有言思必忠。临事思必敬。遇疑思如何问。忿心起,宜思患难在前。见有可得,宜思义之当否。”

评论

本章次第,就其与外相接言。先以视听,次以色貌,次接之以言与事。有事斯有疑,有忿,有得,皆于事举其要。容之静谓之色,容之动谓之貌。九思各专其一,日用间迭起循生,无动静,无内外,乃无所不用其省察之功。

注释

忿思难:一朝之忿忘其身,以及其亲,故思难也。

见得思义:义然后取也。

中文

杨伯峻

译注

原文

孔子曰:“君子有九思:视思明,听思聪,色思温,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得思义。”

译文

孔子说:“君子有九种考虑:看的时候,考虑看明白了没有;听的时候,考虑听清楚了没有;脸上的颜色,考虑温和么;容貌态度,考虑庄矜么;说的言语,考虑忠诚老实么;对待工作,考虑严肃认真么;遇到疑问,考虑怎样向人家请教;将发怒了,考虑有什么后患;看见可得的,考虑我是否应该得。”

English

辜鸿铭

英译

原文

孔子曰:“君子有九思:视思明,听思聪,色思温,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思问,忿思难,见得思义。”

译文

Confucius remarked, "There are nine objects which a wise man aims at. In the use of his eyes, his object is to see clearly. In the use of his ears, his object is to hear distinctly. In the expression of his look, his object is to be gracious. In his manners, his object is to be serious. In what he says, his object is to be sincere. In business, his object is to be earnest. In doubt, his object is to seek for information. In anger, his object is to think of consequences. In view of personal advantage, his object is to think of what is right. "

评论

文中,“君子有九思”,辜鸿铭译为“there are nine objects which a wise man aims at”,“一个明智的人会旨在达到九个目标”。“思”,即追求目标之意。这一节讲的是作为一个“君子”应该追求的九个德行目标。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「王者は、九つの事を思う事が有る。知恵の言葉を見ると、明確に理解したいと思う。知恵の言葉を聴くと、聡明に成りたいと思う。温厚な顔色でいたいと思う。恭しく敬った礼儀に適った姿でいたいと思う。発言が誠実でありたいと思う。他者への敬意を持って仕事をしたいと思う。疑問に思ったら、賢者に質問したいと思う。怒りは災難を招いてしまうと思う。利益を見ると、『この利益を得るのは、正義であろうか?』と思う」