Section 16.4

孔子曰:“益者三友,损者三友。友直,友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

孔子曰:“益者三友,损者三友。友直,友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。”

译文

先生说:“有益的朋友有三类,有损的朋友亦有三类。和正直的人为友,和守信的人为友,和多闻有广博知识的人为友,便有益了。和惯于装饰外貌的人为友,和工于媚悦面善态柔之人为友,和能巧言口辩之人为友,便有损了。”

注释

便辟:辟,读如僻。便僻谓习于威仪,致饰于外,内无真诚,与友谅之谅正相反。谅,信义。

善柔:谓工于媚悦,与友直之直正相反。工媚悦者必不能守直道。

便侫:巧言口辩,非有学问,与多闻正相反。便字或作偏,即巧言

中文

杨伯峻

译注

原文

孔子曰:“益者三友,损者三友。友直,友谅①,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。”

译文

孔子说:“有益的朋友三种,有害的朋友三种。同正直的人交友,同信实的人交友,同见闻广博的人交友,便有益了。同谄媚奉承的人交友,同当面恭维背面毁谤的人交友,同夸夸其谈的人交友,便有害了。”

注释

①谅——《说文》:“谅,信也。”“谅”和“信”有时意义相同,这里便如此。有时意义有别。如宪问篇第十四“岂若匹夫匹妇之为谅也”的“谅”只是“小信”的意思。

English

辜鸿铭

英译

原文

孔子曰:“益者三友,损者三友。友直,友谅①,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。”

译文

Confucius remarked, "There are three kinds of friendship which are beneficial and three kinds which are injurious. Friendship with upright men, with faithful men, and with men of much information: such friendships are beneficial. Friendship with plausible men, with men of insinuating manners, and with glib-tongued men: such friendships are injurious."

评论

文中,“益者三友,损者三友”,辜鸿铭译为“there are three kinds of friendship which are beneficial and three kinds which are injurious”,“有三种友谊是有益处的,有三种是有害处的”。其中,“友”即友谊之意;“益”指对人有益处;“损”指对人有害处。有益处的是“友直,友谅,友多闻”。辜鸿铭的翻译是:“直”译为“upright men”,“正直的人”;“谅”译为“faithful men”,“忠实、忠贞的人”;“多闻”译为“men of much information”,“有学问的人”。有害处的是“友便辟,友善柔,友便佞”。辜鸿铭的翻译是:“便辟”译为“plausible men”,“花言巧语的、自我辩护的人”。与第一章第3节“巧言令色”一句中“巧言”的翻译相同。“善柔”译为“insinuating manners”,“有谄媚态度的人”,与“令色”翻译相近。在第一章第3节,“令色”译为“fine manners”。“便佞”译为“glib-tongued men”,“油腔滑调、油嘴滑舌、口齿伶俐的人”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「有益な者達には、三種類の友達がいる。損害をもたらしてくる者どもには、三種類の悪い友どもがいる。正直な友。思いやり深い誠実な友。多く聞いて学んでいる友。これらの三種類の友達は、有益である。こびへつらう友。柔和な善人のふりをしているが、うわべだけで不誠実な友。口先だけの不誠実な友。これらの三種類の友どもは、損害をもたらしてくる」