Section 16.3

孔子曰:“禄之去公室,五世矣。政逮于大夫,四世矣。故夫三桓之子孙微矣。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

孔子曰:“禄之去公室,五世矣。政逮于大夫,四世矣。故夫三桓之子孙微矣。”

译文

先生说:“爵禄之权自公家失去,已五世了。政事下及大夫手里,也四世了。因此三桓的子孙到目前也衰微了。”

评论

本章与前章相承,疑皆定公时语。

注释

禄之去公室,五世矣:谓爵禄赏罚之权不从君出。五世:指鲁宣、成、襄、昭、定五公。

政逮于大夫,四世矣:禄去公室,斯政逮大夫。逮,及义。四世:指季孙氏文子、武子、平子、桓子四代。

三桓之子孙微矣:三桓谓仲孙、叔孙、季孙,三家皆出于桓公。后仲孙氏改称孟氏。此三家至定公时皆衰。

中文

杨伯峻

译注

原文

孔子曰:“禄之去公室五世①矣,政逮于大夫四世①矣,故夫三桓②之子孙微矣。”

译文

孔子说:“国家政权离开了鲁君,[从鲁君来说,]已经五代了;政权到了大夫之手,[从季氏来说,]已经四代了,所以桓公的三房子孙现在也衰微了。”

注释

①五世四世——自鲁君丧失政治权力到孔子说这段话的时候,经历了宣公、成公、襄公、昭公、定公五代;自季氏最初把持鲁国政治到孔子说这段话时,经历了文子、武子、平子、桓子四代。说本毛奇龄《论语稽求篇》。

②三桓——鲁国的三卿,仲孙(卽孟孙)、叔孙、季孙都出于鲁桓公,故称“三桓”。

English

辜鸿铭

英译

原文

孔子曰:“禄之去公室五世①矣,政逮于大夫四世①矣,故夫三桓②之子孙微矣。”

译文

Confucius, speaking of the state of government in his native State, remarked, "It is now five generations since the appointments to offices in the State have been taken away from the scions of the reigning houses. It is now four generations since the powers of government have passed into the hands of the ruling class of nobility. Therefore the descendants of the most ancient houses have lost all power and are now living in obscurity."

评论

这一节,辜鸿铭认为是孔子谈论的当时鲁国的政治状态,是对当下现实的描述。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「役人の給料の決定権などが君主の家から奪い去られてしまってから、五世代(、約百五十年間)経ってしまっている。政治権力が、諸侯よりも下位の臣下である役人の手に渡ってしまってから、四世代(、約百二十年間)経ってしまっている。だから、あの三つの有力な家門の子孫も衰微してしまっているのである」