Section 15.10

子贡问为仁。子曰:“工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之贤者,友其士之仁者。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子贡问为仁。子曰:“工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之贤者,友其士之仁者。”

译文

子贡问为仁之方。先生说:“工人欲完善他的工作,必先快利他的器具。居住在此国,便须奉事此国中大夫之贤者,并须与其士之仁者相交友。”

评论

工无利器,不能善其业,犹人无材德,不能尽其仁。器不自利,必经磨砺,亦如人之材德,必事贤友仁,然后得所切磋熏陶而后能成也。仁者,人与人相处之道。仁德必于人群中磨砺熏陶而成。有其德而后可以善其事,犹工人之必有器以成业。

中文

杨伯峻

译注

原文

子贡问为仁。子曰:“工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之贤者,友其士①之仁者。”

译文

子贡问怎样去培养仁德。孔子道:“工人要搞好他的工作,一定先要搞好他的工具。我们住在一个国家,就要敬奉那些大官中的贤人,结交那些士人中的仁人。”

注释

①士——《论语》中的“士”,有时指有一定修养的人,如“士志于道”(4.9)的“士”。有时指有一定社会地位的人。如“使于四方,不辱君命,可调士矣”的“士”(13.20)。此处和“大夫”并言,可能是“士、大夫”之“士”,卽已做官而位置下于大夫的人。

English

辜鸿铭

英译

原文

子贡问为仁。子曰:“工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之贤者,友其士①之仁者。”

译文

A disciple of Confucius enquired how to live a moral life. Confucius answered, "A workman who wants to perfect his work first sharpens his tools. When you are living in a country, you should serve those nobles and ministers in that country who are men of moral worth, and you should cultivate the friendship of the gentlemen of that country who are men of moral worth."

评论

文中,“工欲善其事,必先利其器”一句,辜鸿铭译为“a workman who wants to perfect his work first sharpens his tools”,“一个想要完善自己工作的工人,首先要使他的工具锋利”。“事其大夫之贤者,友其士之仁者”一句。“事其大夫之贤者”译为“serve those nobles and ministers in that country who are men of moral worth”,“为该国中那些具有道德品格的贵族与大臣服务”。其中,“事”为服务之意。“友其士之仁者”,译为“cultivate the friendship of the gentlemen of that country who are men of moral worth”,“建立起与该国那些有道德品格的绅士们之间的友谊”。其中,“友”的意思是建立友谊。指与道德高尚的人同事、为友。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子貢が孔子 先生に「仁」、「思いやり深く知的な行動」をする方法について質問した。 孔子 先生は言った。「大工が、自身の仕事、務めを善く行いたいと欲したら、自身の器具、道具を鋭利に磨くような物なのである。自国にいるならば、自国の役人のうち賢者に仕えなさい。一人前の歳である者のうち『仁者』、『思いやり深い知者』を友にしなさい」