Section 14.9

子曰:“为命,裨谌草创之,世叔讨论之,行人子羽修饰之,东里子产润色之。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“为命,裨谌草创之,世叔讨论之,行人子羽修饰之,东里子产润色之。”

译文

先生说:“郑国造一辞命,先由裨谌起草稿,再经世叔讨论内容,然后由行人子羽修饰字句。最后东里子产再在辞藻上加以润色。”

评论

本章见郑国造一辞命,如此郑重。又见子产之能得人而善用,与群贤之能和衷而共济。即由造辞命一事推之,而子产之善治,亦可见矣。

注释

为命:命,外交之辞命。

裨谌、世叔、子羽、子产:四人皆郑大夫。

草创:草,粗略义。创,造作义。此谓先写一草稿,定此辞命之大意。

讨论:讨,寻究。论,讲论。此谓讨论内容,对大意有所改定。

行人:掌出使之官。

修饰:修,修削。饰,增饰。此谓增损其字句,使辞命大意益臻允惬明显。

东里:子产所居之地。

润色:谓加以文采,使此辞命益见美满。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“为命①,裨谌②草创之,世叔③讨论④之,行人子羽⑤修饰之,东里子产⑥润色之。”

译文

孔子说:“郑国外交辞令的创制,裨谌拟稿,世叔提意见,外交官子羽修改,子产作文词上的加工。”

注释

①为命——《左传》襄公三十一年云:“郑国将有诸侯之事,子产乃问四国之为于子羽,且使多为辞令,与裨谌乘以适野,使谋可否,而告冯简子使断之。事成,乃授子太叔使行之,以应对宾客,是以鲜有败事。”可与《论语》此文相参校。《左传》所讲的过程和《论语》此文虽然有些出入,但主题是相同的,因此我把“命”译为“外交辞令”,不作一般的政令讲。②裨谌——音庇臣,bìchén,郑国大夫,见《左传》。③世叔——卽《左传》的子太叔(古代,“太”和“世”两字通用),名游吉。④讨论——意义和今天的“讨论”不同,这是一个人去研究而后提意见的意思。⑤行人子羽——行人,官名,卽古代的外交官。子羽,公孙挥的字。⑥东里子产——东里,地名,今在郑州市,子产所居。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“为命①,裨谌②草创之,世叔③讨论④之,行人子羽⑤修饰之,东里子产⑥润色之。”

译文

Confucius, speaking of the great merits of the State documents of a certain State of the time, remarked: "In the preparation of these State documents, one minister would first sketch out the draft; another would then discuss the several points; another minister after that would make the necessary corrections; and finally, another minister would polish the style and give it a last finishing touch. "

评论

这一节说的是在制作一份国家文献时,不同大臣之间的分工合作。“为命”的“命”,辜鸿铭译为“the State documents of a certain State of the time”,“某国的一份国家文件”。“为命”,即这一文件的制定。学者多认为指国与国之间的“聘会之书”,一种外交文书。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「(鄭という国で)命令書を作る時には、裨諶が草案、下書きを創った。世叔が討論会を開いた。『行人』という役職の子羽が美しく修飾した。東里という所にいた子産が誇張して脚色して潤色した」