中文
钱穆
原文
子曰:“爱之,能勿劳乎?忠焉,能勿诲乎?”
译文
先生说:“爱他,能勿教他勤劳吗?忠于他,能勿把正道来规诲他吗?”
评论
劳谓勉其勤劳。爱其人,则必勉策其人于勤劳,始是真爱。诲者,教诲使趋于正。忠于其人,则必以正道规诲之,始是忠之大。
Section 14.8
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“爱之,能勿劳乎?忠焉,能勿诲乎?”
先生说:“爱他,能勿教他勤劳吗?忠于他,能勿把正道来规诲他吗?”
劳谓勉其勤劳。爱其人,则必勉策其人于勤劳,始是真爱。诲者,教诲使趋于正。忠于其人,则必以正道规诲之,始是忠之大。
中文
子曰:“爱之,能勿劳乎①?忠焉,能勿诲乎?”
孔子说:“爱他,能不叫他劳苦吗?忠于他,能够不教诲他吗?”
①能勿劳乎——《国语·鲁语下》说:“夫民劳则思,思则善心生;逸则淫,淫则忘善,忘善则恶心生。”可以为“能勿劳乎”的注脚。
English
子曰:“爱之,能勿劳乎①?忠焉,能勿诲乎?”
Confucius remarked, "Where there is affection, exertion is made easy; where there is disinterestedness, instruction will not be neglected."
文中,“爱之,能勿劳乎”,辜鸿铭译为“where there is affection, exertion is made easy”,“哪里有爱慕之心,努力就会变得容易”。其中,“爱”译为“affection”,“有爱慕、热爱的情感”;“劳”译为“exertion”,“努力,尽力”,意思是,“爱”的情感能赋予人动力,使人努力。“忠焉,能勿诲乎”,译为“where there is disinterestedness, instruction will not be neglected”,“哪里公正无私,教诲就不会被忽视”。其中,“忠”译为“disinterestedness”,“公正无私”;“诲”译为“instruction”,“教训,教诲”,意思是,公正无私的环境能使人注重道德的教诲。
日本語
子、曰。「愛、之(これ)、能、勿(ない)、労、乎? 忠、焉(これ)、能、勿(ない)、誨(おしえる)、乎?」
孔子 先生は言った。「愛する相手のために労苦しないであろうか? いいえ! 愛する相手のために労苦する! 誠実でありたい相手のために教育しないであろうか? いいえ! 誠実でありたい相手を教育する!」