Section 14.10

或问子产。子曰:“惠人也。”问子西。曰:“彼哉!彼哉!”问管仲。曰:“人也:夺伯氏骈邑三百,饭疏食,没齿无怨言。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

或问子产。子曰:“惠人也。”问子西。曰:“彼哉!彼哉!”问管仲。曰:“人也:夺伯氏骈邑三百,饭疏食,没齿无怨言。”

译文

有人问子产其人怎样呀?“他是对民有恩惠的人。”又问子西,先生说:“他吗?他吗?”又问管仲,先生说:“这人呀!他削夺了伯氏的骈邑三百家,伯氏终身吃粗饭过活,到死,没有过怨言。”

注释

惠人:其人存心惠爱于民。《左传》:“子产卒,仲尼闻之出涕,曰:‘古之遗爱也。”’子产为政严,而孔子特以惠爱许之,此即所谓特识也。

子西:春秋时有三子西。一子产之同宗兄弟,此两人常以同事见优劣,且相继执政,齐、鲁间人熟知此两人,故连带问及。本章与上为命章相承,皆论郑事,此子西必系郑子西可知。其他二子西,皆楚大夫。一宜申,谋乱被诛,一公子申,后孔子死。《论语》记孔子评骘当时人物,多在齐、晋、郑、卫诸邦,并多在定、哀以前,公子申既楚人,又当时尚在,孔子弟子当不以为问。

彼哉!彼哉:无足称之意。

人也:起下文。或说人上脱一夫字。或说人当作仁。或说:依上惠人也之例,当作仁人也,脱一仁字。

夺伯氏骄邑三百:伯氏,齐大夫。骈邑,伯氏之采邑也。三百,当时骈邑户数。夺,削夺义。伯氏有罪,管仲为相,削夺其采邑。或说齐桓公夺伯氏邑以与管仲,今不从。

没齿无怨言:齿,训年。没齿犹云终身。伯氏虽以此毕生疏食,然于管仲无怨言。此如后代诸葛亮废廖立、李平为民,及亮之卒,廖立垂泣,李平致死,皆以执法公允,故得罪者无怨。

中文

杨伯峻

译注

原文

或问子产。子曰:“惠人也。” 问子西①。曰:“彼哉!彼哉②!” 问管仲。曰:“人也。夺伯氏③骈邑④三百,饭疏食,没齿无怨言。”

译文

有人向孔子问子产是怎样的人物。孔子道:“是宽厚慈惠的人。” 又问到子西。孔子道:“他呀,他呀!” 又问到管仲。孔子道:“他是人才。剥夺了伯氏骈邑三百户的采地,使伯氏只能吃粗粮,到死没有怨恨的话。”

注释

①子西——春秋时有三个子西,一是郑国的公孙夏,生当鲁襄公之世,为子产的同宗兄弟,子产便是继他而主持郑国政治的。二是楚国的鬬宜申,生当鲁僖公、文公之世。三是楚国的公子申,和孔子同时。鬬宜申去孔子太远,公子申又太近,这人所问的当是公孙夏。②彼哉彼哉——《公羊传》定公八年记载阳虎谋杀季孙的事,说阳虎谋杀未成,在郊外休息,忽然望见公敛处父领着追兵而来,便道:“彼哉彼哉!”毛奇龄《论语稽求篇》因云:“此必古成语,而夫子引以作答者。”案:这是当时表示轻视的习惯语。③伯氏——齐国的大夫,皇侃《义疏》云:“伯氏名偃。”不知何据。④骈邑——地名。阮元曾得伯爵彝,说是乾隆五十六年出土于山东临朐县柳山寨。他在《积古斋钟鼎彝器款识》里说,柳山寨有古城的城基,卽春秋的骈邑。用《水经·巨洋水注》证之,阮氏之言很可信。

English

辜鸿铭

英译

原文

或问子产。子曰:“惠人也。” 问子西①。曰:“彼哉!彼哉②!” 问管仲。曰:“人也。夺伯氏③骈邑④三百,饭疏食,没齿无怨言。”

译文

Someone on one occasion asked Confucius' opinion of the character of a famous statesman (the Colbert of the time). Confucius answered, "He was a generous man." The enquirer asked of the character of another notorious statesman. "Why, that man! That man! Why speak of him at all? " The enquirer finally asked of the character of Kuan Chung (the Bismarck of the time). Confucius answered, "As a man he was able to take possession of an estate, confiscated from the head of an old noble family in the country, in such a way that the former owner, although he was thus obliged to live in great poverty to the end of his days, yet had nothing to say in complaint against Kuan Chung."

评论

文中,辜鸿铭略去了“子产”的名字并将之比作柯尔贝尔(见第五章第15节)。同时,再次将管仲比作德国政治家俾斯麦(见第三章第22节)

日本語

日文版

和译

原文

译文

ある人が子産について孔子 先生に質問した。 孔子 先生は言った。「思いやり深い賢人である」 ある人が子西について質問した。 孔子 先生は言った。「あの人かぁ。あの人かぁ」(。子西には王位を他人に譲る良い所も有ったが、孔子を排斥したり他人を見誤ったりする悪い所も有ったので、いまいちな人なので、明言を避けた。) ある人が管仲について質問した。 孔子 先生は言った。「あの人、管仲は、(伯氏を裁いて、)伯氏の三百の規模の騈邑という土地を奪った。そのため、伯氏は、(貧困で、)粗食を食べる羽目に成ったが、(管仲は公明正大であったので、)死没に至っても(管仲に対して)怨み言を言わなかった」