中文
钱穆
原文
子曰:“作者七人矣。”
译文
先生说:“起而避去的,已有七人了。”
评论
本章旧本连上为一章,朱子因其别有子曰字,分为两章。然仍当连上章为说。作者如见几而作,谓起而避去。此七人无主名。或指孔子以前人,或指孔子同时人。此乃孔子慨叹世乱,以指同时人为是。《论语》记孔子所遇隐士,如长沮,桀溺,荷蓧丈人,石门,荷蒉,仪封人,狂接舆,适得七人之数。
Section 14.40
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“作者七人矣。”
先生说:“起而避去的,已有七人了。”
本章旧本连上为一章,朱子因其别有子曰字,分为两章。然仍当连上章为说。作者如见几而作,谓起而避去。此七人无主名。或指孔子以前人,或指孔子同时人。此乃孔子慨叹世乱,以指同时人为是。《论语》记孔子所遇隐士,如长沮,桀溺,荷蓧丈人,石门,荷蒉,仪封人,狂接舆,适得七人之数。
中文
子曰:“作者七人矣。”
孔子又说:“像这样的人已经有七位了。”
English
子曰:“作者七人矣。”
Confucius went on to say, "I know of seven men who have written books."
辜鸿铭将“子曰”译为“Confucius went on to say”,“孔子继续说”,即孔子承接上一节,继续谈话;“作者七人矣”,译为“I know of seven men who have written books”,“我知道有七个已写有著作的人”,“作”即著书之意,但辜鸿铭又在此注释说对这种解释并不确定:
我们在此冒险地把“作”这个词翻译为“写有著作并提出学说”。那位伟大的中国注释家放弃了这一段,说他不理解所提到的内容。
朱熹注释说:“李氏曰:‘作,起也。言起而隐去者,今七人矣。不可知其谁何。必求其人以实之,则凿矣。”(《四书章句集注》,第158页)
日本語
子、曰。「作(つく)、者(もの)、七人、矣(い)」(※前の章の、憲問第十四 第三十九章と関連しているという説が有る。)
孔子 先生は言った。「世俗を避ける事。(人が多数いる)地を避け(て山に入ったりす)る事。色形を欲望するのを避ける事。(厳密には真理は言い表せないので、真理を)言い表すのを避け(て善行できるようにす)る事。これらを行った賢者は、七人いる」