Section 14.39

子曰:“贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。”

译文

先生说:“起而避去的,已有七人了。”

评论

辟即避。贤者避世,天下无道而隐,如伯夷、太公是也。避地谓去乱国,适治邦。避色者,礼貌衰而去。辟言者,有违言而后去。避地以下,三言其次,固不以优劣论。即如孔子,欲乘桴浮于海,欲居九夷,是欲避世而未能。所谓次者,就避之深浅言。避世,避之尤深者。避地以降,渐不欲避,志益平,心益苦。我非斯人之徒与而谁与,固不以能决然避去者之为贤之尤高。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“贤者辟①世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。”

译文

孔子说:“有些贤者逃避恶浊社会而隐居,次一等的择地而处,再次一等的避免不好的脸色,再次一等的迥避恶言。”

注释

①辟——同“避”。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“贤者辟①世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。”

译文

Confucius remarked on one occasion: "Men of real moral worth now retire from the world altogether. Some of less degree of worth avoid or retire from certain countries. Some of still less degree of worth retire as soon as they are looked upon with disfavour. Some of the least degree of worth retire when they are told to do so."

评论

文中,“贤者辟世”,辜鸿铭译为“men of real moral worth now retire from the world altogether”,“现在真正有道德品格的人都遁世了”。其中,“贤者”译为“men of real moral worth”,“真正有道德品格的人。”“辟”译为“retire from”,“隐遁”之意。“其次辟地,其次辟色,其次辟言”是三种隐遁的方式。其中,“辟地”,译为“avoid or retire from certain countries”,“逃避或从某些国家退隐”;“辟色”,译为“retire as soon as they are looked upon with disfavour”,“在他们备受冷落的时候退隐”,指的是在国家或社会上不受充分尊敬与重用、价值因此无法实现;“辟言”,译为“retire when they are told to do so”,“在他们被告诉去这样做的时候退隐”,即别人告诉他们退隐,或劝说他们退隐的时候,他们才有可能退隐。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「賢者は、世俗を避ける。その次には、(人が多数いる)地を避け(て山に入ったりす)る。その次には、色形を欲望するのを避ける。その次には、(厳密には真理は言い表せないので、真理を)言い表すのを避け(て善行できるようにす)る」