Section 14.38

公伯寮诉子路于季孙。子服景伯以告,曰:“夫子固有惑志于公伯寮,吾力犹能肆诸市朝。”子曰:“道之将行也与,命也。道之将废也与,命也。公伯寮其如命何?"

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

公伯寮诉子路于季孙。子服景伯以告,曰:“夫子固有惑志于公伯寮,吾力犹能肆诸市朝。”子曰:“道之将行也与,命也。道之将废也与,命也。公伯寮其如命何?"

译文

公伯寮谗诉子路于季孙,子服景伯把此事告诉孔子,说:“季孙听了公伯寮谗诉,已对子路有疑惑。但我的力量还能把此事向季孙陈说清楚,使季孙杀了公伯寮,把他陈尸于市。”先生说:“道若将行,这是命。道若将废,亦是命。公伯寮如何挽得过天命呀!"

评论

本章当与上章不怨天不尤人合参。人道之不可违者为义,天道之不可争者为命。命不可知,君子惟当以义安命。凡义所不可,即以为命所不有。故不得于命,犹不失吾义。常人于智力所无可奈何处始谓之命,故必尽智力以争。君子则一准于义,虽力有可争,智有可图,而义所不可,即斯谓之命。孔子之于公伯寮,未尝无景伯可恃。孔子之于卫卿,亦未尝无弥子瑕可缘。然循此以往,终将无以为孔子。或人称孔子知其不可而为之,如此等处,却似知有可为而不为,此亦学者所当细参。

注释

公伯寮:公伯氏,寮名,鲁人。或说亦孔子弟子。

诉子路:诉,进谗言。

子服景伯:子服氏。景,溢。伯,字。鲁大夫子服何。

夫子固有惑志于公伯寮:此句有两读:一读于有惑志断,此下四字连下句。一读至公伯寮为一句。夫子指季孙,言其受惑于寮之谗言。

肆诸市朝:肆者,杀其人而陈其尸。大夫尸于朝,士尸于市。公伯寮是士,当尸于市。此处市朝连言,非兼指。景伯言吾力犹能言于季孙,明子路之无罪,使季孙知寮之枉诉,然后将诛寮而肆诸市也。

道之将行也与,命也:若道将行,此是命,寮之诉终将不入。若寮之诉得行,是道将废,亦是命,与寮无关。孔子言此,以晓景伯,安子路,而警伯寮。

中文

杨伯峻

译注

原文

公伯寮①愬②子路于季孙。子服景伯③以告,曰:“夫子固有惑志于公伯寮,吾力犹能肆诸市朝④。” 子曰:“道之将行也与,命也;道之将废也与,命也。公伯寮其如命何!”

译文

公伯寮向季孙毁谤子路。子服景伯告诉孔子,并且说:“他老人家已经被公伯寮所迷惑了,可是我的力量还能把他的尸首在街头示众。” 孔子道:“我的主张将实现吗,听之于命运;我的主张将永不实现吗,也听之于命运。公伯寮能把我的命运怎样呢!”

注释

①公伯寮——《史记·仲尼弟子列传》作“公伯僚”云“字子周”。②愬——同“诉”。③子服景伯——鲁大夫,名何。④市朝——古人把罪人之尸示众,或者于朝廷,或者于市集。

English

辜鸿铭

英译

原文

公伯寮①愬②子路于季孙。子服景伯③以告,曰:“夫子固有惑志于公伯寮,吾力犹能肆诸市朝④。” 子曰:“道之将行也与,命也;道之将废也与,命也。公伯寮其如命何!”

译文

A man having on one occasion slandered Confucius and his disciple, the intrepid Chung Yu, to a noble of the Court, somebody informed Chung Yu of it. Chung Yu afterwards, in speaking of it to Confucius, said, "My Lord — is being led astray by that man; but I am strong enough to exterminate that man and expose his carcase on the market-place." Upon which Confucius said, "Whether or not I shall succeed in carrying out my teaching among men, depends upon the will of God. What can that man do against the will of God."

评论

文中,“公伯寮愬子路于季孙”,辜鸿铭译为“A man having on one occasion slandered Confucius and his disciple, the intrepid Chung Yu, to a noble of the Court”,“有一次,一个人向一位朝廷的贵族造谣,诋毁孔子和他的学生——那位刚勇的仲由”。即公伯寮诋毁孔子和子路。“子服景伯以告”译为“somebody informed Chung Yu of it”,即“有人把这件事通知给了仲由”。后面“曰”字,辜鸿铭译为“Chung Yu afterwards, in speaking of it to Confucius”,“然后,在向孔子谈到这件事情时,仲由说”。“吾力犹能肆诸市朝”,译为“I am strong enough to exterminate that man and expose his carcase on the market-place”,“我足以能消灭那个人并把他的尸体暴露在集市上”。这是子路对公伯寮的诋毁行为的强烈反应,嫉恶如仇的性格,使他想杀人。下面的文字描述了孔子的反应。

日本語

日文版

和译

原文

译文

公伯寮が子路を季氏に訴えた。 そのため、子服景伯が孔子 先生に告げて言った。「あの方、季氏は元から公伯寮を疑っています。私、子服景伯の力で、公伯寮を市中や朝廷で攻撃して殺す事ができますよ」 孔子 先生は言った。「(正しい)道理が(、この世の人々の間で)行われるのは(神による)運命による物なのである。(正しい)道理が(、この世の人々の間で)廃れてしまうのも(神による)運命による物なのである。公伯寮が(神による)運命をどうにかできるであろうか? いいえ! できない! (子路は正しい人なので、神による運命に任せなさい)」