Section 14.37

子曰:“莫我知也夫!”子贡曰:“何为其莫知子也?”子曰:“不怨天,不尤人,下学而上达,知我者其天乎!"

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“莫我知也夫!”子贡曰:“何为其莫知子也?”子曰:“不怨天,不尤人,下学而上达,知我者其天乎!"

译文

先生说:“没有人能知道得我了吧!”子贡说:“为何没有人能知道得先生呢?”先生说:“我上不怨天,下不尤人,只在下处学,渐向上处达。知我的,算只有天了!”

评论

本章重在下学两字。一部《论语》,皆言下学。能下学,自能上达。无怨无尤,亦下学,然即已是上达之征。孔子反己自修,循序渐进,以致其知。知愈深而怨尤自去,循至于无人能知惟天独知之一境。故圣人于人事能竭其忠,于天命能尽其信。圣人之学,自常人视之,若至高不可攀,然亦本十室之邑所必有之忠信而又好学以达此境。故下学实自忠信始。不忠不信以为学,终无逃于为小人之下达。至于舍下学而求上达,昧人事而亿天命,亦非孔门之学。深读《论语》者可自得之。

本章孔子自述为学,极平实,又极高远,学者恐不易逮明。能在心中常存此一境,而沉潜反复于《论语》之全书,庶乎有一日可望见其有所卓然之处。

注释

不怨天,不尤人:尤,非之之义。孔子道不行于世而不怨天,知天命有穷通。人不己知而不非人,知人事有厄,亦皆由天命。

下学而上达:下学,学于通人事。上达,达于知天命。于下学中求知人道,又知人道之原本于天。由此上达,而知道之由于天命,又知道之穷通之莫非由于天命,于是而明及天人之际,一以贯之。天人之际,即此上下之间。天命我以行道,又命我以道之穷,是皆天。知我者其天乎:孔子之学先由于知人,此即下学。渐达而至于知天,此谓上达。学至于知天,乃叹惟天为知我。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“莫我知也夫!”子贡曰:“何为其莫知子也?”子曰:“不怨天,不尤人,下学而上达①。知我者其天乎!”

译文

孔子叹道:“没有人知道我呀!”子贡道:“为什么没有人知道您呢?”孔子道:“不怨恨天,不责备人,学习一些平常的知识,却透澈了解很高的道理。知道我的,只是天罢!”

注释

①下学而上达——这句话具体的意义是什么,古今颇有不同解释,译文所言只能备参考。皇侃《义疏》云:“下学,学人事;上达,达天命。我既学人事,人事有否有泰,故不尤人。上达天命,天命有穷有通,故我不怨天也。”全部意思都贯通了,虽不敢说合于孔子本意,无妨録供参考。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“莫我知也夫!”子贡曰:“何为其莫知子也?”子曰:“不怨天,不尤人,下学而上达①。知我者其天乎!”

译文

Confucius on one occasion remarked, "Ah! There is no one who understands me." Thereupon a disciple asked, "What do you mean, sir, in saying that no one understands you?" Confucius then answered, "I do not repine against God, nor do I complain of men. My studies are among lowly things; but my thoughts penetrate the sublime. Ah! There is perhaps only God who understands me. "

评论

文中,“莫我知也夫”,辜鸿铭译为“there is no one who understands me”,“没有人理解我”。这是孔子自叹,下面的文字是孔子自述。其中,“怨天”译为“repine against God”,“对上帝不满”,按照惯常的译法,把“天”译为“上帝”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「私、孔子を知ってくれる人がいない」 子貢が孔子 先生に言った。「どうして、孔子 先生を知ってくれる人がいないと見なすのですか?」 孔子 先生は言った。「(心の中で、不運でも)天の神を怨まない。(心の中で、悪事を犯されても)他人を怨まない。身近な簡単な事から学んで向上していって上の心の境地に到達していく。私、孔子(の心の中、他人よりも上の心の境地)を知ってくれている者、(心の中を厳密に正確に)知る事ができる者は、天の神である」