Section 14.36

或曰:“以德报怨,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

或曰:“以德报怨,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。”

译文

或人问道:“以德报怨,如何呀?”先生说:“那么又如何报德呢?不如有怨以直报,有德以德报。”

评论

本章之言,明白简约,而其指意曲折反复,如造化自然之简易而易知,又复微妙而难穷,其要乃在我之一心。我能直心而行,以至于斟酌尽善,情理兼到,而至于无所用心焉。此真学者所当深玩。

注释

以德报怨:此四字见《老子》书。《论语》二十篇,无及老子其人其书者,有之,惟此四字,可破后世相传孔子学于老聘之浮说。殆是当时有此语,后为《老子》书者所取,非或人引《老子》书为问。

何以报德:以德报怨,若为忠厚,然教人以伪,又导人于忍,否则将使人流于浮薄。既以德报所怨,则人之有德于我者,又将何以为报?岂怨亲平等,我心一无分别于其间。此非大伪,即是至忍,否则是浮薄无性情之真。

以直报怨:直者直道,公平无私。我虽于彼有私怨,我以公平之直道报之,不因怨而加刻,亦不因怨而反有所加厚,是即直。君子无所往而不以直道行,何为于所怨者而特曲加以私厚?

以德报德:人之有德于我,我必以德报之,亦即直道也。然德不论厚薄,“谁言寸草心,报得三春晖”。若计较厚薄以为报,是非以德报德,乃以利偿利矣。此又小人之至私至薄,非所谓报德。

中文

杨伯峻

译注

原文

或曰:“以德报怨①,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。”

译文

有人对孔子道:“拿恩惠来回答怨恨,怎么样?”孔子道:“拿什么来酬答恩惠呢?拿公平正直来回答怨恨,拿恩惠来酬答恩惠。”

注释

①以德报怨——《老子》也说:“大小多少,报怨以德。”可能当日流行此语。

English

辜鸿铭

英译

原文

或曰:“以德报怨①,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。”

译文

Someone on one occasion enquired of Confucius, saying: "What do you say of requiting injury with kindness?" Confucius replied, "How will you then requite kindness? Requite injury with justice and kindness with kindness."

评论

文中,“以德报怨”辜鸿铭译为“requiting injury with kindness”,“用善意来回报伤害”。其中,“德”译为“kindness”,“善意,仁慈”;“怨”译为“injury”,“伤害,损害”;“报”译为“requite”,“回报,报答”。“以直报怨,以德报德”,辜鸿铭译为“requite injury with justice and kindness with kindness”,“用公正回报伤害,用善意回报善意”。其中,“直”译为“justice”,“公正”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

ある人が孔子 先生に言った。「他人からの怨みに『徳』、『善行』で報いるのは、どうでしょうか?」 孔子 先生は言った。「それでは、『徳』、『善行』に何で報いるというのか? 他人からの怨みには自身の正直さと正しさで報いるのである。『徳』、『善行』には『善行』で報いるのである」