Section 14.35

子曰:“骥不称其力,称其德也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“骥不称其力,称其德也。”

译文

先生说:“称为骥马的,并不是称它之力,乃是称它之德呀。”

评论

骥,善马名,一日能行千里。然所以称骥,非以其力能行远,乃以其德性调良,与人意相和协。人之才德兼者,其所称必在德。然亦无无才之德。不能行远,终是弩马。性虽调良,不获骥称。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“骥不称其力,称其德也。”

译文

孔子说:“称千里马叫做骥,并不是赞美它的气力,而是赞美他的质量。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“骥不称其力,称其德也。”

译文

Confucius remarked, "A good horse is considered so, not because of its mere brute strength, but because of its moral qualities. "

评论

文中,“骥”,辜鸿铭译为“a good horse”,“好马”,泛指好马。“不称其力,称其德也”。“德”,学者多认为指驯服且有威仪。辜鸿铭译为“not because of its mere brute strength, but because of its moral qualities”,“不是因为它的蛮力,而是因为它的道德特性”。其中,“称”是指“马称为好马的原因”;“力”译为“brute strength”,“蛮力”;“德”译为“moral qualities”,“道德品质”。在《中国人的精神(在北京东方学会上所宣讲的论文)》一文中,辜鸿铭说:“一匹纯种的阿拉伯骏马之所以能够明白其英国主人的意图,既不是因为它学过英语语法,也不是因为它对英语有本能的反应,而是因为它热爱并依恋它的主人。”(夏丹等选编,《辜鸿铭作品精选·中国人的精神》,第26页)这也可以视为他对马的“德性”的一种解释。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「名馬に例えられる、高名な人達を称賛するのは、その(怪)力を称賛する訳ではない。その『徳』、『善行』を称賛するのである」