Section 14.41

子路宿于石门。晨门曰:“奚自?”曰:“自孔氏。”曰:“是知其不可而为之者与?"

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子路宿于石门。晨门曰:“奚自?”曰:“自孔氏。”曰:“是知其不可而为之者与?"

译文

子路在石门外宿了一宵,黎明即赶进鲁城,守门人问他:“你由何方来?”子路对道:“自孔氏来。”守门人说:“嘎!那人呀!他是一个明知干不成而还要干的人呀!"

评论

本章当是孔子周流在外,使子路归视其家。甫抵城,已薄暮,门闭,遂宿郭门外。晨兴而入,门者讶其早,故问从何来。子路答自孔氏。盖孔子鲁人,人尽知之,不烦举名以告。晨门曰:“是知其不可而为之者”,正见孔子时必在外。若已息驾于洙泗之上,则门者不复作此言。此门者盖一隐士,知世之不可为,而以讥孔子,不知孔子之知其不可为而为,正是一种知命之学。世不可为是天意,而我之不可不为则仍是天意。道之行不行属命,而人之无行而不可不于道亦是命。孔子下学上达,下学,即行道。上达,斯知命矣。然晨门一言而圣心一生若揭,封人一言而天心千古不爽,斯其知皆不可及。

注释

石门:地名,见《春秋》。或说曲阜凡十二门,其南第二门曰石门,乃外城门。考本章情事,当从后说。

晨门:主守门,晨夜开闭者。失其名。

奚自:谓自何方来。

中文

杨伯峻

译注

原文

子路宿于石门①。晨门曰:“奚自?”子路曰:“自孔氏。”曰:“是知其不可而为之者与?”

译文

子路在石门住了一宵,[第二天清早进城,]司门者道:“从哪儿来?”子路道:“从孔家来。”司门者道:“就是那位知道做不到却定要去做的人吗?”

注释

①石门——《后汉书·张皓王龚传论》注引郑玄《论语注》云:“石门,鲁城外门也。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子路宿于石门①。晨门曰:“奚自?”子路曰:“自孔氏。”曰:“是知其不可而为之者与?”

译文

A disciple of Confucius, the intrepid Chung Yu, had on one occasion to pass a night before the gate of a city. The keeper of the gate, on seeing him, asked, "Where are you from, sir?" "I am from Confucius," replied Chung Yu. "Oh," said the other, "isn't it he who knows the impracticalness of the times, and is yet trying to do something? "

评论

文中,“宿于石门”,辜鸿铭译为“pass a night before the gate of a city”,“在一座城市的大门前度过了一夜”。其中,“石门”指“城门”,子路在城门外露宿了一夜;“晨门”译为“the keeper of the gate”,“大门的看守”。大门看守说孔子“知其不可而为之者”,辜鸿铭译为“he who knows the impracticalness of the times, and is yet trying to do something”,“明明知道这个时代不可实行,却仍在试着去做些事情”。辜鸿铭在此注释认为,那时有品格的人都隐退了,包括此处大门的看守也是一位隐士:

在孔子时代,真正有品格的人都从世界隐退了:为了过一种正直的生活而从事于低微的工作,比如此处的那位大门看守者。在欧洲,那位世界著名的哲学家斯宾诺莎从事的是玻璃镜片的研磨!

日本語

日文版

和译

原文

译文

子路が石門で泊まった事が有った。 門番が子路に言った。「(あなた、子路は、)どこから(来ましたか)?」 子路が言った。「(あなた、門番も知っていると思いますが、)孔子 先生の所から(来ました)」 門番が言った。「それは、(真理をこの世に広める事が)不可能であると知りながら、それを行っている者の事ですか?」