中文
钱穆
原文
子曰:“邦有道,危言危行。邦无道,危行言孙。”
译文
先生说:“国家有道,便正言正行。国家无道,仍必正行,但言辞当从谦顺。”
注释
危言危行:危,有严厉义,有高峻义,有方正义。此处危字当训正。高论时失于偏激,高行时亦失正。君子惟当正言正行,而世俗不免目之为厉,视之为高,君子不以高与厉为立言制行之准则。
言孙:孙,谦顺义。言孙非畏祸,但召祸而无益,亦君子所不为。
Section 14.4
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“邦有道,危言危行。邦无道,危行言孙。”
先生说:“国家有道,便正言正行。国家无道,仍必正行,但言辞当从谦顺。”
危言危行:危,有严厉义,有高峻义,有方正义。此处危字当训正。高论时失于偏激,高行时亦失正。君子惟当正言正行,而世俗不免目之为厉,视之为高,君子不以高与厉为立言制行之准则。
言孙:孙,谦顺义。言孙非畏祸,但召祸而无益,亦君子所不为。
中文
子曰:“邦有道,危①言危行;邦无道,危行言孙②。”
孔子说:“政治清明,言语正直,行为正直;政治黑暗,行为正直,言语谦顺。”
①危——《礼记·缁衣》注:“危,高峻也。”意谓高于俗,朱熹《集注》用之,固然可通。但《广雅》云:“危,正也。”王念孙《疏证》卽引《论语》此文来作证,更为恰当,译文卽用此解。②孙——同逊。
English
子曰:“邦有道,危①言危行;邦无道,危行言孙②。”
Confucius remarked, "When there is justice and order in the government of the country a man may be bold and lofty in the expression of his opinions as well as in his actions. When, however, there is no justice and order in the government of the country, a man may be bold and lofty in his action, but he should be reserved in the expression of his opinion."
文中,“危言危行”,辜鸿铭译为“bold and lofty in the expression of his opinions as well as in his actions”,“在意见的表达与行为上勇敢而且高尚”。“危”即“勇敢、高尚”之意。“危行言孙”中,“孙”译为“reserved”,“含蓄的,矜持的,有保留的”,指行为可以坚持勇敢高尚,但要注意意见的表达方式,要含蓄谨慎。
日本語
子、曰。「邦、『有道』、危(ただしい)、言。危(ただしい)、行。邦、『無道』、危(ただしい)、行。言、孫( → 遜)」
孔子 先生は言った。「国が有道であれば、言葉も正しくするし、行動も正しくする。国が無道、非道であれば、行動は正しくするが、言葉は謙遜する」