Section 14.3

子曰:“士而怀居,不足以为士矣。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“士而怀居,不足以为士矣。”

译文

先生说:“一个士,若系恋于他家室乡里之安,那就够不上一士了。”

评论

居谓居室居乡。士当厉志修行以为世用,专怀居室居乡之安,斯不足以为士矣。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“士而怀居①,不足以为士矣。”

译文

孔子说:“读书人而留恋安逸,便不配做读书人了。”

注释

①怀居——怀,怀思,留恋;居,安居。《左传》僖公二十三年记载着晋文公的流亡故事,说他在齐国安居下来,有妻妾,有家财,便不肯再移动了。他老婆姜氏便对他说:“行也!怀与安,实败名。”便和此意相近。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“士而怀居①,不足以为士矣。”

译文

Confucius remarked, "A gentleman who only thinks of the comforts of life, cannot be a true gentleman."

评论

文中,“怀居”,辜鸿铭译为“only thinks of the comforts of life”,“只考虑生活的安逸”;“不足以为士”,译为“cannot be a true gentleman”,“不会成为真正的绅士”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「一人前である歳であるのに、家に(帰る事や)居る事ばかり思う人は、『士』、『一人前である者』と見なすには不足している(。『士』、『一人前である者』ではない)」