Section 14.2

“克、伐、怨、欲不行焉,可以为仁矣?”子曰:“可以为难矣,仁则吾不知也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

“克、伐、怨、欲不行焉,可以为仁矣?”子曰:“可以为难矣,仁则吾不知也。”

译文

(原宪又问):“好胜,自夸,怨恨,与贪欲,这四者都能制之使不行,可算得仁吗?"先生说:“可算难了。若说仁,那我就不知呀!"

评论

可以为难类:四者贼心,遏抑不发,非能根绝,是犹贼藏在家,虽不发作,家终不安,故孔子谓之难。其心仁则温、和、慈、良。其心不仁,乃有克、伐、怨、欲。学者若能以仁存心,如火始燃,如泉始达,仁德日显,自可不待遏制而四者绝。颜渊从事于非礼勿视、听、言、动,乃以礼为存主,非求克、伐、怨、欲不行之比,故孔子不许其仁。

本章或与上章合,或别为一章,盖冒上章宪问字,疑亦原宪所问所记。

注释

克、伐、怨、欲:克,好胜。伐,自夸。怨,怨恨。欲,贪欲。

不行:谓遏制使不行于外。

中文

杨伯峻

译注

原文

“克、伐、怨、欲不行焉,可以为仁矣?①”子曰:“可以为难矣,仁则吾不知也。”

译文

原宪又道:“好胜、自夸、怨恨和贪心四种毛病都不曾表现过,这可以说是仁人了吗?”孔子道:“可以说是难能可贵的了,若说是仁人,那我不能同意。”

注释

①可以为仁矣——这句话从形式上看应是肯定句,但从上下文看,实际应是疑问句,不过疑问只从说话者的语势来表示,不藉助于别的表达形式而已。这一段可以和“邦有道,贫且贱焉,耻也;邦无道,富且贵焉,耻也。”(8.13)互相发明。

English

辜鸿铭

英译

原文

“克、伐、怨、欲不行焉,可以为仁矣?①”子曰:“可以为难矣,仁则吾不知也。”

译文

The same disciple went on to ask, saying: "A man with whom ambition, vanity, envy and selfishness have ceased to act as motives, —may he be considered a moral character? " "What you suggest," answered Confucius, "may be considered as something difficult to achieve; but I cannot say that it constitutes a moral character."

评论

文中,“克、伐、怨、欲”,辜鸿铭的翻译是:“克”译为“ambition”,“野心”;“伐”译为“vanity”,“虚荣”;“怨”译为“envy”,“妒忌”;“欲”译为“selfishness”,“自私自利”,即“野心、虚荣、妒忌、自私”。另外,这里的“仁”,辜鸿铭译为“a moral character”,“有道德的人”。所问的是,如果一个人能够抑制住上面所说的这四种心理或性格的话,算不算是个有道德的人?

日本語

日文版

和译

原文

译文

(多分、子思が孔子 先生に質問した。)「勝つ事、誇りを持つ事、怨む事、欲して望む事を行わなければ、『仁』、『思いやり深く知的である』と見なす事ができますか?」 孔子 先生は言った。「『難しい事である』と見なす事ができますが、『仁』、『思いやり深く知的である』かは、私、孔子には分かりません」(。自身の欲望に勝つ事、神に感謝しながら正しい誇りを持つ事、悪人を怨んでしまう事、正しい事を欲して望む事は、悪い事ではない。)