中文
钱穆
原文
宪问耻。子曰:“邦有道,谷。邦无道谷,耻也。”
译文
原宪问什么是可耻的?先生说:“国家有道,固当出仕食禄。国家无道,仍是出仕食禄,那是可耻呀。”
评论
邦有道,谷:谷,禄也。《泰伯》篇,“邦有道,贫且贱焉,耻也。邦无道,富且贵焉,耻也。”下两耻字。此条只下一耻字,当专指下句言。或说:邦有道,当有为。邦无道,可独善。今皆但知食禄,是可耻。两说均通,姑从前说。
注释
宪问:宪,原思之名。本章不书姓,直书名,故疑乃宪之自记。
Section 14.1
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
宪问耻。子曰:“邦有道,谷。邦无道谷,耻也。”
原宪问什么是可耻的?先生说:“国家有道,固当出仕食禄。国家无道,仍是出仕食禄,那是可耻呀。”
邦有道,谷:谷,禄也。《泰伯》篇,“邦有道,贫且贱焉,耻也。邦无道,富且贵焉,耻也。”下两耻字。此条只下一耻字,当专指下句言。或说:邦有道,当有为。邦无道,可独善。今皆但知食禄,是可耻。两说均通,姑从前说。
宪问:宪,原思之名。本章不书姓,直书名,故疑乃宪之自记。
中文
宪问耻。子曰:“邦有道,谷;邦无道,谷,耻也。”
原宪问如何叫耻辱。孔子道:“国家政治清明,做官领薪俸;国家政治黑暗,做官领薪俸,这就是耻辱。”
English
宪问耻。子曰:“邦有道,谷;邦无道,谷,耻也。”
A disciple of Confucius enquired what constituted dishonour. Confucius answered, "When there is justice and order in the government of the country, to think only of pay is dishonourable. When there is no justice and order in the government of the country, to think only of pay is also dishonourable."
文中,“邦有道”,辜鸿铭译为“there is justice and order in the government of the country”,“国家的政治中有正义与秩序”。这是他对政治含义的“道”的常见译法。“邦无道”即其否定句式。两个“谷”字,辜鸿铭译为“to think only of pay”,“仅仅关心薪水”。“耻”译为“dishonour”,“耻辱的,丢脸的”,指无论国家是否有“道”,如果一个人只关心自己的收入,是可耻的。
日本語
憲( = 子思)、問、恥。 子、曰。「邦、『有道』、穀(給料)。邦、『無道』、穀(給料)、恥、也」
子思が孔子 先生に恥について質問した。 孔子 先生は言った。「国が有道であれば、役人として国に仕えて給料を得る。国が無道、非道であるのに、役人として国に仕えて給料を得るのは、恥である」