中文
钱穆
原文
子曰:“有德者必有言,有言者不必有德。仁者必有勇,勇者不必有仁。”
译文
先生说:“一个有德的人,必然能有好言语。但一个能有好言语的人,未必即就是有德。一个仁人必然有勇,但一个有勇的人,未必即就是仁人。”
评论
有德者不贵言而自有之。仁者不贵勇而自有之。若徒务有言,岂必有德?徒务有勇,岂必能仁哉?
Section 14.5
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“有德者必有言,有言者不必有德。仁者必有勇,勇者不必有仁。”
先生说:“一个有德的人,必然能有好言语。但一个能有好言语的人,未必即就是有德。一个仁人必然有勇,但一个有勇的人,未必即就是仁人。”
有德者不贵言而自有之。仁者不贵勇而自有之。若徒务有言,岂必有德?徒务有勇,岂必能仁哉?
中文
子曰:“有德者必有言,有言者不必有德。仁者必有勇,勇者不必有仁。”
孔子说:“有道德的人一定有名言,但有名言的人不一定有道德。仁人一定勇敢,但勇敢的人不一定仁。”
English
子曰:“有德者必有言,有言者不必有德。仁者必有勇,勇者不必有仁。”
Confucius remarked, "A man who possesses moral worth will always have something to say worth listening to; but a man who has something to say is not necessarily a man of moral worth. A moral character always has courage; but a man of courage is not necessarily a moral character."
文中,“有德者必有言,有言者不必有德”一句,“有德者”,辜鸿铭译为“a man who possesses moral worth”,“一个拥有道德的人”;“有言”,译为“have something to say”,“有话去说”。“仁者必有勇,勇者不必有仁”一句中,“仁者”,译为“a moral character”,“一个有道德的人”;“有勇”译为“has courage”,“有勇气”,指有德之人必然会有话说、有勇气,反之则未必。
日本語
子、曰。「有、徳、者(もの)、必、有、言。有、言、者(もの)、不、必、有、徳。仁、者(もの)、必、有、勇。勇者、不、必、有、仁」
孔子 先生は言った。「『徳』、『善行』している者は必ず善い言葉を話している。正しい事を言っている者は必ずしも善行している訳ではない(。正しい事を言っている者は口先だけの者である場合が有る)。『仁』、『思いやり深く知的』である者は必ず勇敢に恐れず善行している。勇者は必ずしも思いやり深く知的である訳ではない(。大胆な者は心無い者か無知なだけの者である場合が有る)」