Section 14.33

子曰:“不逆诈,不亿不信,抑亦先觉者,是贤乎?"

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“不逆诈,不亿不信,抑亦先觉者,是贤乎?"

译文

先生说:“不在事前逆测人诈我,不在事前揣想人对我有不信,但临事遇人有诈与不信,亦能先觉到,这不是贤人吗?"

评论

抑亦先觉者:我不逆测他人之诈与不信,而他人如有诈与不信,我亦能事先觉察,是我之明。疑生于不明。我果明,自不疑。此所以为贤。己不能明,而于人多疑,是先自陷于诈与不信之列。此所以为愚也。或说:不逆不亿,以至诚待人,圣人之道。抑亦以先觉人之情伪为贤乎?此言先觉不能为贤,于本章文气不合,今不从。

注释

逆诈:逆,事未至而迎之。人未必以诈待我,我先逆以为其诈,是为逆诈。

不亿不信:亿者,事未见而悬揣之。人未必对我不信,我先防其或不信,是为亿不信。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“不逆诈,不亿不信,抑亦先觉者,是贤乎!”

译文

孔子说:“不预先怀疑别人的欺诈,也不无根据地猜测别人的不老实,却能及早发觉,这样的人是一位贤者罢!”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“不逆诈,不亿不信,抑亦先觉者,是贤乎!”

译文

Confucius remarked, "A man who does not anticipate deceit nor imagine untrustworthiness, but who can readily detect their presence, must be a very superior man."

评论

文中,“不逆诈”,辜鸿铭译为“does not anticipate deceit”,“不预先忧虑别人欺诈”。其中,“逆”为“anticipate”,“预先假设、忧虑、考虑”之意;“诈”译为“deceit”,“欺骗、欺诈”。“不亿不信”,译为“nor imagine untrustworthiness”,“不去臆测别人不可信赖”。其中“亿”译为“imagine”,“臆测、猜想”;“不信”译为“untrustworthiness”,“不可信赖,不忠实”。“先觉”,译为“can readily detect their presence”,“能够轻而易举地发现它们的存在”,指能够轻易察觉前面所说的“欺诈”与“不可信赖”。“贤”,译为“a very superior man”,“非常优秀的人”。按辜鸿铭的说法:前两句(“不逆诈,不亿不信”)说的是与人相处时不要心存偏见,刻意忖度别人心存不良,然而,后一句(“先觉”)则指出,在与别人的相处过程中,却能够很清醒地察觉别人的不良心态。能做到如此,就是非常优秀的人。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「(真理に明確に反している虚偽に)だまされない者。(自分が誠実なので)自分に対する(正しい者による)不信の心配が無い者。そもそも、機先を制して覚知する者が、賢者である」