Section 14.30

子曰:“君子道者三,我无能焉。仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。”子贡曰:“夫子自道也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“君子道者三,我无能焉。仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。”子贡曰:“夫子自道也。”

译文

先生说:“君子之道有三:仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。我一项也不能。”子贡说:“这正是先生称道他自己呀!"

评论

自子贡视之,则孔子三道尽备,故曰“夫子自道”。

注释

君子道者三:此犹云君子之道三。或说:道,训由。君子由此三者以成德。人之才性各异,斯其成德亦有不同,惟知、仁、勇为三达德,不忧、不惑、不惧,人人皆由以成德。

夫子自道也:自道犹云自述。圣人自视常欲然,故曰“我无能焉”,此其所以日进不止也。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“君子道者三,我无能焉:仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。”子贡曰:“夫子自道也。”

译文

孔子说:“君子所行的三件事,我一件也没能做到:仁德的人不忧虑,智慧的人不迷惑,勇敢的人不惧怕。”子贡道:“这正是他老人家对自己的叙述哩。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“君子道者三,我无能焉:仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。”子贡曰:“夫子自道也。”

译文

Confucius once remarked, "A wise and good man may be known in three ways which I am not able to show in my own person. As a moral man he is free from anxiety; as a man of understanding he is free from doubt; and as a man of courage he is free from fear." A disciple, who heard what Confucius said, then remarked, "That is only what you say of yourself, sir."

评论

文中,“君子道者三,我无能焉”一句,“君子道者三”译为“a wise and good man may be known in three ways”,“一个明智而良善的人,会通过三种方式被人知晓”。这三种方式即“仁者不忧,知者不惑,勇者不惧”。其中,“仁者不忧”译为“as a moral man he is free from anxiety”,“作为一个道德的人,他免于忧虑”;“知者不惑”译为“as a man of understanding he is free from doubt”,“作为一个智慧通达的人,他免于困惑”;“勇者不惧”译为“as a man of courage he is free from fear”,“作为一个有勇气的人,他免于恐惧”。孔子认为,这是君子应具有的三个典型特质。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「王者への道にいる者達は、(次のように、仁者、知者、勇者という、)三者達である。私、孔子には、できない事(ができる者達)であるが。思いやり深い者は心配する必要が無い。知者は惑(まど)わない。勇者は恐れる所など無い」(。他者から思いやり返してもらえて助けてもらえるので、他者に思いやり深い者は心配する必要が無い。善悪を知っているので、知者は迷わない。善行であると知って善行を恐れず行う勇者は、恐れる所など無い。なぜなら、善行であると知っているからである。また、善行を遂行したからである。) 子貢が言った。「孔子 先生は、自身の事について言っている」