Section 14.28

曾子曰:“君子思不出其位。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

曾子曰:“君子思不出其位。”

译文

曾子说:“君子用思,不越出他自己当前的职位。”

评论

上章已见《泰伯》篇,本章承上章而类记之。或是《泰伯》篇记者未知有曾子此语,而记此篇者知之,故遂并著之。位指政治上之职位言。从政当各专己职,越职出位而思,徒劳无补,并滋纷乱。又按:本章又见《易·艮卦》之象辞,疑象辞后出,非曾子引象辞。

注释

又按:旧本此章与上章合为一章,朱子始分为两章,今从之。

中文

杨伯峻

译注

原文

曾子曰:“君子思不出其位。”

译文

曾子说:“君子所思虑的不超出自己的工作岗位。”

English

辜鸿铭

英译

原文

曾子曰:“君子思不出其位。”

译文

A disciple of Confucius remarked, "A wise man should never occupy his thoughts with anything outside of his position."

评论

本节,学者多认为是曾子引用《周易·艮》“君子以思不出其位”的句子,来佐证上段孔子的话,指人应专注于自己的本职工作或分内之事,辜鸿铭译为“never occupy his thoughts with anything outside of his position”,“绝不应把他的思虑用于超出他职务之外的事情”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

曾子 先生は言った。「王者は、自分の地位(、自分の務め)以外について思考しない」