Section 14.25

子曰:“古之学者为己,今之学者为人。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“古之学者为己,今之学者为人。

译文

先生说:“古之学者,是为己而学的。今之学者,是为人而学的。”

评论

今按:本章有两解。荀子曰:“入乎耳,著乎心,为己也。入乎耳,出乎口,为人也。为己,履道而行。为人,徒能言之。”如此解之,为人之学,亦犹孟子所谓“人之患在好为人师”也。又一说:为己,欲得之于己。为人,欲见之于人。此犹荀子谓“君子之学以美其身,小人之学以为禽犊”也。今按:此两解义各有当,然当孔子时,学风初启,疑无此后世现象。孔子所谓为己,殆指德行之科言。为人,指言语、政事、文学之科言。孔子非不主张学以为人,惟必有为己之本,乃可以达于为人之效。孟子特于古人中举出伊尹、伯夷、柳下惠,此皆为己,而为人之效亦见,故三子者皆得预于圣人之列。孔子曰:“己欲立而立人,己欲达而达人。”己立己达是为己,立人达人是为人。孔门不薄为人之学,惟必以为己之学树其本,未有不能为己而能为人者。若如前两解,实非为人之学,其私心乃亦以为己而己,疑非此章之本义。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“古之学者为己①,今之学者为人①。”

译文

孔子说:“古代学者的目的在修养自己的学问道德,现代学者的目的却在装饰自己,给别人看。”

注释

为己为人——如何叫做“为己”和“为人”,译文采用了《荀子·劝学篇》、《北堂书钞》所引《新序》和《后汉书·桓荣传论》(俱见杨遇夫先生《论语疏证》)的解释。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“古之学者为己①,今之学者为人①。”

译文

Confucius remarked, "Men in old times educated themselves for their own sakes, Men now educate themselves to impress others."

评论

文中,“为己”,辜鸿铭译为“for their own sakes”,“为了他们自己起见”,即加强自身的修养;“为人”,译为“to impress others”,“让别人铭记他,钦佩他,敬仰他”,即获得外在的好处,功利性的。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「古代の真の学者、学徒は自分の為に学んだ。今の似非学者は他人(からの名声と利益)の為に学んでしまう」