Section 14.23

子路问事君。子曰:“勿欺也,而犯之。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子路问事君。子曰:“勿欺也,而犯之。”

译文

子路问事君之道。先生说:“要不欺他,又能犯其颜色而直谏。”

评论

犯,谓犯颜谏争。一说:犯颜谏净即勿欺。一说:如言过其实以求君之必听,虽出爱君之心,而所言近于欺。以子路之贤,不忧其欺君,更不忧其不能犯。然而子路好勇之过,或有以不知为知而进言者,故孔子以此诲之。今按:孔子请讨陈恒章之前,先以言之不怍章,又继以事君勿欺章,《论语》编者之意,可谓深微矣。读者其细阐之。

中文

杨伯峻

译注

原文

子路问事君。子曰:“勿欺也,而犯之。”

译文

子路问怎样服侍人君。孔子道:“不要[阳奉阴违地]欺骗他,却可以[当面]触犯他。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子路问事君。子曰:“勿欺也,而犯之。”

译文

A disciple of Confucius enquired how one should behave towards the prince, his master. Confucius answered, "Do not impose upon him and, if necessary, withstand him to his face. "

评论

文中,“事君”,辜鸿铭译为“how one should behave towards the prince”,“应该以怎样的言行举止对待国君”,即问与国君应如何相处。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子路が孔子 先生に、君主への仕え方を質問した。 孔子 先生は言った。「(君主を)見下して侮辱するなかれ。しかし、(場合によっては、君主に)僭越でも、いけない事でも、忠告しなさい」