Section 14.22

陈成子弑简公,孔子沐浴而朝,告于哀公曰:“陈恒弑其君,请讨之!”公曰:“告夫三子。”孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。君曰:‘告夫三子者’”。之三子告,不可。孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

陈成子弑简公,孔子沐浴而朝,告于哀公曰:“陈恒弑其君,请讨之!”公曰:“告夫三子。”孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。君曰:‘告夫三子者’”。之三子告,不可。孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”

译文

齐陈成子弑其君简公,孔子在家斋戒沐浴了去到鲁国朝廷,告诉鲁哀公道:“陈恒弑了他的君,请快发兵去讨伐他。”哀公道:“你告诉那三位呀!”先生退下说:“因我也还追随在大夫之后,这等大事,不敢不告诉吾君,吾君却说去告诉这三位!”孔子到三家,一一告诉了,三家说:“不可。”先生退下说:“正因我也还追随在大夫之后,不敢不告呀!"

评论

《左传》记此事云:“孔子三日斋而请伐齐三,公曰:‘鲁为齐弱久矣,子之伐之,将若之何?’对曰:‘陈恒轼其君,民之不与者半,以鲁之众,加齐之半,可克也。”’则孔子不仅辨其义,亦复量其力。若不量力而徒伸大义,此亦言之不怍矣。私人之言犹有不可,况告君论国事乎?宋儒疑《左传》所载非孔子言,则岂不度德不量力,而空言可伸大义于天下?宋儒解《论语》失孔子意,多在此等处。若论训诂考据,朱注亦多有超后人之上者,此不可不知。

注释

陈成子弑简公:齐大夫陈恒弑简公,名壬。事在鲁哀公十四年。

沐浴而朝:时孔子已致仕,将告君以大事,郑重之,故先斋戒沐浴始朝。

告夫三子:三子,指三家。鲁政在此三家,哀公不得自专,故欲孔子告之。

孔子曰:此下至君曰告夫三子者,乃孔子退于朝而自言如此。深憾鲁君不能自命三家,而使己告之,曰“告夫三子者”,增一者字,无限愤慨,尽在此一字见矣。

之三子告,不可:之,往义。孔子往告三子,三子不可。盖三家鲁之强臣,有无君之心,正犹齐之有陈恒,宁肯听孔子言而往讨之?孔子曰:此下乃孔子退自三家,而又自言之如此。孔子亦知其所请之不得行,而必请于君,请于三家,亦所谓知其不可而为之也。

中文

杨伯峻

译注

原文

陈成子①弑简公②。孔子沐浴而朝③,告于哀公曰:“陈恒弑其君,请讨之④。”公曰:“告夫三子!” 孔子曰⑤:“以吾从大夫之后,不敢不告也。君曰‘告夫三子’者!” 之三子告,不可。孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”

译文

陈恒杀了齐简公。孔子斋戒沐浴而后朝见鲁哀公,报告道:“陈恒杀了他的君主,请你出兵讨伐他。”哀公道:“你向季孙、仲孙、孟孙三人去报告罢!” 孔子[退了出来],道:“因为我曾忝为大夫,不敢不来报告,但是君上却对我说,‘给那三人报告吧’!” 孔子又去报告三位大臣,不肯出兵。孔子道:“因为我曾忝为大夫,不敢不报告。”

注释

①陈成子——就是陈恒。②简公——齐简公,名壬。③孔子沐浴而朝——这时孔子已经告老还家,特为这事来朝见鲁君。④请讨之——孔子请讨陈恒,主要地由于陈恒以臣杀君,依孔子的学说,非讨不可。同时孔子也估计了战争的胜负。《左传》记载着孔子的话道:“陈恒弒其君,民之不与者半。以鲁之众加齐之半,可克也。”但这事仍可讨论。⑤孔子曰——这是孔子退朝后的话,参校《左传》哀公十四年的记载便可以知道。

English

辜鸿铭

英译

原文

陈成子①弑简公②。孔子沐浴而朝③,告于哀公曰:“陈恒弑其君,请讨之④。”公曰:“告夫三子!” 孔子曰⑤:“以吾从大夫之后,不敢不告也。君曰‘告夫三子’者!” 之三子告,不可。孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”

译文

On one occasion, having heard that the Prime Minister of a neighbouring State had murdered the prince, his master, Confucius, after purifying himself as when going to worship, presented himself before the prince of his own State, and said: "The minister of the neighbouring State has murdered the Prince, his master. I beg that steps to bring him to a summary punishment may be at once undertaken. " But the prince only answered: "Go and tell our ministers in the government." Confucius then went out, saying as he went: "As I have the honour to sit in the State council of the country, I have thought it my duty to bring this to the notice of my prince; but he, my prince, now tells me to go and inform the ministers." Confucius accordingly went to see the ministers then in power, and told them what he had said to the prince; but the ministers also would not do anything in the matter. Confucius then said: "As I have the honour to be a member of the State council of the country, I have done my duty in bringing this to your notice."

评论

“陈成子弑简公”一句,指齐国大夫陈恒杀了齐国国君齐简公。辜鸿铭译为“the Prime Minister of a neighbouring State had murdered the prince”,“一个邻国的首要大臣谋杀了国君”。略去了齐国国名及陈成子(陈恒)的名字。而“告夫三子”一句,“三子”,即当时在鲁国专权的“三桓”,或称“三家”,指孟孙(仲孙)、叔孙、季孙,辜鸿铭译为“go and tell our ministers in the government”,“去告诉我们政府中的大臣们吧”,翻译中也没有特指“三桓”。最后一句“以吾从大夫之后,不敢不告也”,辜鸿铭译为“as I have the honour to sit in the State council of the country, I have thought it my duty to bring this to the notice of my prince”,“因为我有任职这个国家国会的头衔,我把让我的国君对这件事引起注意视为我的职责”,“不敢不告”,即自己履行这样的职责去告知此事。这显示了孔子尽责然而无奈的情绪。

日本語

日文版

和译

原文

译文

陳成子が、(上司の君主である)簡公を殺してしまった。 孔子 先生は、沐浴して、朝廷へ行って君主(である哀公)に会って、哀公に告げて言った。「陳成子が、その陳成子の上司の君主(である簡公)を殺してしまいました。この陳成子の討伐を要請します」 哀公が言った。「あの三者(、有力な僭越な三つの臣下の家門)に告げなさい」 孔子 先生は言った。「私、孔子は、役人の末席に連なっているので、あえて、告げざるを得なかった。君主である哀公が言った。『あの三者、有力な僭越な三つの臣下の家門に告げなさい』と」 孔子 先生は、有力な僭越な三つの臣下の家門の所へ言って、(陳成子の討伐の要請を)告げた。 しかし、有力な僭越な三つの臣下の家門は、許可しなかった。 孔子 先生は言った。「私、孔子は、役人の末席に連なっているので、あえて、(君主の言葉通りに)告げざるを得なかった」