Section 14.20

子言卫灵公之无道也。康子曰:“夫如是,奚而不丧?”孔子曰:“仲叔圉治宾客,祝鮀治宗庙,王孙贾治军旅,夫如是,奚其丧!”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子言卫灵公之无道也。康子曰:“夫如是,奚而不丧?”孔子曰:“仲叔圉治宾客,祝鮀治宗庙,王孙贾治军旅,夫如是,奚其丧!”

译文

先生述说卫灵公之无道。季康子问道:“既如此,为何灵公仍能不失其位呀?”孔子道:“有仲叔圉替他管理宾客之事,有祝鮀替他管理宗庙之事,又有王孙贾替他管理军旅之事,这样,又怎会失位呀?"

注释

奚而不丧:奚而,犹云奚为。不丧有两解:一谓不亡其国。一谓不失其位。当从后解。

仲叔圉:即孔文子。孔子平日语及此三人,皆有所不许,此章见孔子论人不以所短弃所长。孔子屡称卫多君子,若蘧瑗、史鳅诸人得用,卫国当犹不止此,故知人才之关国运。

中文

杨伯峻

译注

原文

子言卫灵公之无道也,康子曰:“夫如是,奚而①不丧?”孔子曰:“仲叔圉②治宾客,祝鮀治宗庙,王孙贾治军旅。夫如是,奚其丧?”

译文

孔子讲到卫灵公的昏乱,康子道:“既然这样,为什么不败亡?”孔子道:“他有仲叔圉接待宾客,祝鮀管理祭祀,王孙贾统率军队,像这样,怎么会败亡?”

注释

①奚而——俞樾《羣经平议》云:“奚而犹奚为也。”②仲叔圉——就是孔文子。

English

辜鸿铭

英译

原文

子言卫灵公之无道也,康子曰:“夫如是,奚而①不丧?”孔子曰:“仲叔圉②治宾客,祝鮀治宗庙,王孙贾治军旅。夫如是,奚其丧?”

译文

Confucius on one occasion was commenting on the scandalous life of the prince of a certain State, when somebody remarked, "If he was such a man — how did he not lose his throne? " "That was because," replied Confucius, "he had great and able men to carry on the different departments of his administration."

评论

文中,“子言卫灵公之无道也”一句,“无道”,辜鸿铭译为“the scandalous life”,“可耻的生活”,指孔子谈得卫灵公的生活状况。辜鸿铭在注释中把他比作17世纪英国国王查理二世,据说此人奉行享乐主义。辜鸿铭注释说:

那时的查理二世,“一个愉快的帝王,可耻而拙劣。”他的妻子是第六章第26节提到的那个声名狼藉的王妃。

这句话指,卫灵公虽然私生活糜烂,但他有优秀的人才在打理国政,故不失国。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は、衛という国の霊公による無道について言った。 季康子が孔子 先生に言った。「そのようであるならば、どうして霊公は滅びないのか?」 孔子 先生は言った。「仲叔圉が外国からの客を統治して(外交を統治して)います。祝鮀が『宗廟』、『諸侯の先祖の霊廟』を統治しています。王孫賈が軍隊を統治しています。(有能な臣下が霊公を助けてしまっている。)このようであるならば、どうして霊公は滅びるでしょうか? いいえ! 滅びない!」