中文
钱穆
原文
公叔文子之臣大夫僎,与文子同升诸公。子闻之,曰:“可以谓文矣。”
译文
公叔文子的家臣大夫僎,和文子同升到公朝,先生听人述说此事,说:“这人真可以文为谥了。”
注释
臣大夫僎:臣大夫,家大夫也。僎,其名。
同升诸公:公,公朝。公叔文子荐之,使与己同立于公朝。忘己推贤,孔子称之,谓有此美德,宜可得文之美溢。
Section 14.19
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
公叔文子之臣大夫僎,与文子同升诸公。子闻之,曰:“可以谓文矣。”
公叔文子的家臣大夫僎,和文子同升到公朝,先生听人述说此事,说:“这人真可以文为谥了。”
臣大夫僎:臣大夫,家大夫也。僎,其名。
同升诸公:公,公朝。公叔文子荐之,使与己同立于公朝。忘己推贤,孔子称之,谓有此美德,宜可得文之美溢。
中文
公叔文子之臣大夫①僎与文子同升诸②公。子闻之,曰:“可以为‘文’③矣。”
公叔文子的家臣大夫僎,[由于文子的推荐,]和文子一道做了国家的大臣。孔子知道这事,便道:“这便可以谥为‘文’了。”
①毛奇龄《四书剩言》云:“臣大夫卽家大夫也。”把“臣大夫”三字不分,今不取。《后汉书·吴良传》李贤注说:“文子家臣名僎”云云,也可见唐初人不以“臣大夫”为一词。②诸——用法同“于”。③据《礼记·檀弓》,公叔文子实谥为贞惠文子。郑玄《礼记》注说:“不言‘贞惠’者?‘文’足以兼之。”
English
公叔文子之臣大夫①僎与文子同升诸②公。子闻之,曰:“可以为‘文’③矣。”
A noble of a certain State (who after his death was given the title of Beauclerc), when he was called to office in the government, chose for his colleague an officer who had been serving in his retinue. Confucius, remarking on this, said: "Such a man certainly deserves the title of 'Beauclerc'."
对于“公叔文子”,辜鸿铭翻译时补充了他的身份:“who after his death was given the title of Beauclerc”,“他死后被赋予了杰出文士的称号”。其中,“Beauclerc”也是对下文中“文”的翻译,即“杰出文士”。总的来看,这段话指公叔文子具有心胸坦荡、为人正直、不为自己的私利而埋没人才的品格。
日本語
公叔文子之臣、「大夫」、僎、与(と)、文子( = 公叔文子)、同、升(のぼる)、諸(これ)、公。 子、聞、之(これ)、曰。「可、以、為(なす)、文、矣」
(公叔文子の推薦によって、)公叔文子の臣下であり、「大夫」である、僎が、公叔文子と同じ位階の役人に昇進した。 孔子 先生は、この事を聞いて、言った。「公叔文子に『公叔文子』と『文』をつけて当然である」