Section 14.16

子曰:“晋文公谲而不正,齐桓公正而不谲。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“晋文公谲而不正,齐桓公正而不谲。”

译文

先生说:“晋文公谲诡,不仗正义。齐桓公正义,不行谲诡。”

评论

齐桓晋文皆以霸业尊王攘夷,但孔子评此两人,显分轩轾。谲即不正,正斯不谲,辞旨甚明。宋儒沿孟、荀尊王贱霸之义说此章,谓桓、文心皆不正,惟桓为彼善于此。清儒反其说,谓谲者权诈,诈乃恶德,而权则亦为美德。晋文能行权,不能守经,齐桓能守经,不能行权,正是各有长短。今就本文论,显有桓胜于文之意。此下两章,孔子皆极称齐桓、管仲,然《论语》甚少称及晋文,孔子之意,岂不可见?又下章,九合诸侯不以兵车,此即桓之正。晋文便不能及此。惟齐桓一传而衰,晋文之后,世主夏盟,常人以成败之见,皆艳羡于晋文,孔子独持正论,固非为两人争优劣。

注释

谲而不正:谲,诡变义。此言谲正,犹后人言奇正。谲正之比,盖兼两人之用兵与行事言,用兵犹可谲,行事终不可谲。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“晋文公①谲②而不正,齐桓公①正而不谲。”

译文

孔子说:“晋文公诡诈好耍手段,作风不正派;齐桓公作风正派,不用诡诈,不耍手段。”

注释

①晋文公、齐桓公——晋文公名重耳,齐桓公名小白。齐桓、晋文是春秋时五霸中最有名声的两个霸主。②谲——音决,jué,欺诈,玩弄权术阴谋。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“晋文公①谲②而不正,齐桓公①正而不谲。”

译文

Confucius, speaking of the characters of the two most famous princes of his time, remarked: "One (the Frederic the Great of the time) was crafty and without honour. The other (Wilhelm I of Germany) was a man of honour and without any craftiness in his character."

评论

本节,辜鸿铭略去了“晋文公”、“齐桓公”的称呼,但开头指出这句话是孔子对当时两位国君的评价。另外,辜鸿铭在翻译中把“晋文公”这位春秋霸主比作17世纪普鲁士弗里德里希大帝(1712—1786),后者统治普鲁士46年,使普鲁士确立了欧洲大国的地位,并为普鲁士统一德意志奠定了基础;把“齐桓公”比作19世纪普鲁士国王威廉一世(1797—1888),德意志帝国第一任皇帝,俾斯麦称他是一位谦恭有礼的绅士。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「晋の文公は、敵を欺く事ができた代わりに、正当な手段は用いる事ができなく成ってしまった。斉の桓公は、正当な手段を用いる事ができたので、敵を欺くにまで至らずに済んだ」