Section 14.15

子曰:“臧武仲以防求为后于鲁,虽曰不要君,吾不信也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“臧武仲以防求为后于鲁,虽曰不要君,吾不信也。”

译文

先生说:“臧武仲拿他的防邑来请立后于鲁,虽说不是要挟其君,我不敢信。”

评论

臧武仲请立后之辞见于《左传》。其辞甚逊,时人盖未有言其非者,孔子则谓得罪出奔,不应仍据己邑以请立后,此即一种要挟。乃其人好知不好学之过。

注释

以防求为后于鲁:防,武仲之封邑。武仲获罪奔邾,自都如防,使使请于鲁,愿为立臧氏之后,乃避邑他去。为后,犹立后。

要君:要者,勒索要挟义,谓有所挟以求。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“臧武仲以防求为后于鲁①,虽曰不要②君,吾不信也。”

译文

孔子说:“臧武仲[逃到齐国之前,]凭借着他的采邑防城请求立其子弟嗣为鲁国卿大夫,纵然有人说他不是要挟,我是不相信的。”

注释

①臧武仲以防求为后于鲁——事见《左传》襄公二十三年。防,臧武仲的封邑,在今山东费县东北六十里之华城,离齐国边境很近。②要——平声,音腰,yāo。

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“臧武仲以防求为后于鲁①,虽曰不要②君,吾不信也。”

译文

Confucius, speaking of a powerful noble of his native State, remarked, "He took possession of an important military town when sending a message to the prince to beg him to appoint a successor to his own family estate. Although it is said that on that occasion he did not use intimidation with the prince, his master, I do not believe it."

评论

文中,“以防求为后于鲁”一句,“防”,辜鸿铭译为“an important military town”,“一个军事重镇”;“求为后于鲁”,译为“sending a message to the prince to beg him to appoint a successor to his own family estate”,“向国君传递消息,请求委任一个继承者来继承他的家产”。“后”指的是自己的继承者。“虽曰不要君,吾不信也”一句中,“要君”,译为“use intimidation with the prince”,“胁迫国君”,即要挟之意。这句话指,尽管有人说臧武仲没有要挟国君,但孔子不信。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「臧武仲は、臧武仲が統治していた、防という領土を統治したまま占領して、防の統治を臧武仲の後継者に認めるように、魯という国に対して要求した。『魯の君主に強要していない』と言っても、私、孔子は信じない」