Section 12.8

棘子成曰:“君子质而已矣,何以文为?”子贡曰:“惜乎!夫子之说君子也,驷不及舌。文犹质也,质犹文也。虎豹之鞟,犹犬羊之鞟。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

棘子成曰:“君子质而已矣,何以文为?”子贡曰:“惜乎!夫子之说君子也,驷不及舌。文犹质也,质犹文也。虎豹之鞟,犹犬羊之鞟。”

译文

棘子成说:“君子只要质就够了,何用再加以文呀?”子贡说:“可惜了,你先生这样的解说君子呀!虽有四马骏足,也追不及你舌头上这一失言了。文犹之是质,质犹之是文。虎豹之皮,若去了它的花纹便犹如犬羊之皮了。”

评论

虎豹之鞟,犹犬羊之鞟:皮去毛曰鞟。虎豹与犬羊之别,正因其毛文之异。若去其文之炳蔚,则虎豹之皮将与犬羊之皮无别。此见君子小人相异,正在君子之多文。故说质犹文也,文犹质也,二者同重,不可偏无。若必尽去其文,则犹专主十室之忠信,而不取孔子之好学。

注释

棘子成:卫大夫。

惜乎!夫子之说君子也:此九字为一句,夫子指棘子成,当时称大夫皆曰夫子。子贡谓棘子成之论君子,失言可惜。盖棘子成疾孔子教子贡之徒若为文胜,子贡谓其妄意讥毁圣人之教,故伤叹而警之。

驷不及舌:驷,四马。古用四马驾一车。舌以出言,既脱口,四马追之不及。

中文

杨伯峻

译注

原文

棘子成①曰:“君子质而已矣,何以文为?”子贡曰:“惜乎,夫子之说君子也②!驷不及舌。文犹质也,质犹文也。虎豹之鞟犹犬羊之鞟。”

译文

棘子成道:“君子只要有好的本质便够了,要那些文彩[那些仪节、那些形式]干什么?”子贡道:“先生这样地谈论君子,可惜说错了。一言既出,驷马难追。本质和文彩,是同等重要的。假若把虎豹和犬羊两类兽皮拔去有文彩的毛,那这两类皮革就很少区别了。”

注释

①棘子成——卫国大夫。古代大夫都可以被尊称为“夫子”,所以子贡这样称呼他。

②惜乎夫子之说君子也——朱熹《集注》把它作两句读:“惜乎!夫子之说,君子也。”便应该这样翻译:“先生的话,是出自君子之口,可惜说错了。”我则以为“夫子之说君子也”为主语,“惜乎”为谓语,此为倒装句。

English

辜鸿铭

英译

原文

棘子成①曰:“君子质而已矣,何以文为?”子贡曰:“惜乎,夫子之说君子也②!驷不及舌。文犹质也,质犹文也。虎豹之鞟犹犬羊之鞟。”

译文

An officer of a certain State on one occasion remarked to a disciple of Confucius, saying: "A wise and good man wants only the substance; why should he trouble about the style?" "I am sorry to hear you make such a statement," replied Confucius' disciple, "What you would say is true; but, stated in that way, it is impossible for men not to misunderstand your meaning. To be sure, the style comes out of the substance, but the substance also comes out of the style. For the substance in the skin of a tiger or a leopard is the same as the substance in the skin of a dog or a sheep."

评论

辜鸿铭认为,本节讨论的是形式与本质的关系。“君子质而已矣,何以文为?”译为“A wise and good man wants only the substance; why should he trouble about the style ?”“一个明智而良善的人只是想要本质,为什么他应该为形式而费心呢?”其中,“质”是“本质”,“文”是“形式”。“驷不及舌”,传统学者多认为这句话说的是棘子成的失言,辜鸿铭译为“what you would say is true; but, stated in that way, it is impossible for men not to misunderstand your meaning”,“你这拿不准的看法是对的;但是,用这种方式来说,不可能不被人误解你的意思”。即很容易被人误解成根本不需要外在形式。“文犹质也,质犹文也”一句,辜鸿铭译为“the style comes out of the substance, but the substance comes out of the style”,“形式产生于本质,而本质也产生于形式”,指事物的“形式”与“本质”,是可以相互影响,相互生发的。“虎豹之鞟犹犬羊之鞟”,译为“the substance in the skin of a tiger or a leopard is the same as the substance in the skin of a dog or a sheep”,“老虎或豹子的皮毛所包含的本质与狗或羊的皮毛所包含的本质是一样的”,指如果忽略了形式,那么本质相同的“虎豹之鞟”与“犬羊之鞟”,该如何区别呢?最后,辜鸿铭在注释中引用了爱默生的话,表达形式的重要性:

谈到文学上的风格,华兹华斯说:“无疑,这是形式,但是,你知道,内容往往产生于形式。”(爱默生,《英国人的特性》)

日本語

日文版

和译

原文

译文

棘子成が言った。「王者は、(先天的な)素質だけによる者である。言葉による文字による知恵によって、どうするつもりですか? 無意味です!」 子貢が言った。「王者についての、あなた、棘子成の説は残念な説です。四頭立ての馬車の速さは、舌による失言の速さに及ばない。言葉による文字による知恵は、(心の)性質に似ている。(心の)性質は、言葉による文字による知恵に似ている。虎や豹の皮膚が、犬や羊の皮膚と似ているような物なのである」 (心の単一性と、知恵の統一性は、似ている。)