Section 12.7

子贡问政。子曰:“足食,足兵,民信之矣。” 子贡曰:“必不得已而去,于斯三者何先?”曰:“去兵。” 子贡曰:“必不得已而去,于斯二者何先?”曰:“去食。自古皆有死,民无信不立。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子贡问政。子曰:“足食,足兵,民信之矣。” 子贡曰:“必不得已而去,于斯三者何先?”曰:“去兵。” 子贡曰:“必不得已而去,于斯二者何先?”曰:“去食。自古皆有死,民无信不立。”

译文

子贡问为政之道。先生说:“先求充足粮食,次乃讲究武备,民间自然信及此政府了。”子贡又问:“倘遇不得已,于此三者间,必去其一,则孰可先去呢?”先生说:“减去武备吧!”子贡又问:“倘遇不得已,于此二者间,再必去其一,则孰当先去呢?”先生说:“减去食粮吧!自古以来,人谁不死?若苟无信,则一群都不存在了。”

评论

去食.自古皆有死,民无信不立:与其去信,宁去食。此不仅指为政者发仓禀以拯民言,亦兼指为政者教民取舍言。民无食必死,然无信则群不立,涣散斗乱,终必相率沦亡,同归于尽。故其群能保持有信,一时无食,仍可有食。若其群去信以争食,则终成无食。去兵者,其国贫弱,恐以整军经武妨生事,故且无言兵,使尽力耕作。去食者,如遇旱蝗水涝,饥馑荒歉,食固当急,然亦不可去信而急食。

本章因子贡善问,推理至极,遂有自古皆有死,民无信不立之说。然子适卫,告冉有:“既庶矣,当富之。既富矣,当教之。”与本章足食在前,而兵与信次之同意,可见为政者首以使民得食能保其生为先。惟遇不得已,则教民轻食重信,一处常,一临变,读者须于此善体,不可徒认自古皆有死之单辞,遂谓为政者可以不顾民命,而高悬一目标以强民之必从。此亦一义命之辨。为政者首重民食是义,宁去食是命。立身立群同是一理,立身有舍生取义,导群亦有去食存信,此与“仓禀实而知礼节,衣食足而知荣辱”,各申一面,不相害。

注释

足食,足兵,民信之矣:仓糜实、武备修,然后教化行,能使其民对上有信心。

必不得已而去,于斯三者何先:遇不得已,兵、食、信三者不能兼顾,必去其一,则何者可先。

去兵:此如今言宁因黄油去炮弹,不为炮弹去黄油。

于斯二者何先:又不得已,顾食则失信,全信则失食,则二者孰可去。

中文

杨伯峻

译注

原文

子贡问政。子曰:“足食,足兵①,民信之矣。” 子贡曰:“必不得已而去,于斯三者何先?”曰:“去兵。” 子贡曰:“必不得已而去,于斯二者何先?”曰:“去食。自古皆有死,民无信不立。”

译文

子贡问怎样去治理政事。孔子道:“充足粮食,充足军备,百姓对政府就有信心了。” 子贡道:“如果迫于不得已,在粮食、军备和人民的信心三者之中一定要去掉一项,先去掉哪一项?”孔子道:“去掉军备。” 子贡道:“如果迫于不得已,在粮食和人民的信心两者之中一定要去掉一项,先去掉哪一项?”孔子道:“去掉粮食。[没有粮食,不过死亡,但]自古以来谁都免不了死亡。如果人民对政府缺乏信心,国家是站不起来的。”

注释

①兵——在五经和《论语》、《孟子》中,“兵”字多指兵器而言,但也偶有解作兵士的。如《左传》隐公四年“诸侯之师败郑徒兵”,襄公元年“败其徒兵于洧上”。顾炎武、阎若璩都以为五经中的“兵”字无作士兵解者,恐未谛(刘宝楠说)。但此“兵”字仍以解为军器为宜,故以军备译之。

English

辜鸿铭

英译

原文

子贡问政。子曰:“足食,足兵①,民信之矣。” 子贡曰:“必不得已而去,于斯三者何先?”曰:“去兵。” 子贡曰:“必不得已而去,于斯二者何先?”曰:“去食。自古皆有死,民无信不立。”

译文

A disciple on one occasion enquired what was essential in the government of a country. Confucius answered, "There must be sufficient food for the people; and efficient army; and confidence of the people in their rulers." "But," asked the disciple then, "If one were compelled to dispense with one of those three things, which one of them should go first?" "Dispense with the army," replied Confucius. "But still," the disciple went on to ask, "If one were compelled to dispense with one of those two things remaining, which one of them should go first?" "Dispense with the food," replied Confucius, "For from of old men have died, but without the confidence of the people in their rulers, there can be no government."

评论

文中,“问政”,辜鸿铭译为“enquired what was essential in the government of a country”,即子贡问的是国家治理必须具备的条件。下面的文字是孔子的阐述。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子貢が孔子 先生に「政治とは何でしょうか?」と質問した。 孔子 先生は言った。「(政治とは、)食べ物を充足させる事、兵(士と兵器の質と量)を充足させる事、国民に善を信じさせる事である」 子貢が言った。「必ず、やむを得ず、捨て去って、あきらめる必要が有ったならば、それらの三つの事のうち、どれを先に、捨て去って、あきらめますか?」 孔子 先生は言った。「兵(士と兵器の質と量を充足させる事)を、捨て去って、あきらめます」 子貢が言った。「必ず、やむを得ず、捨て去って、あきらめる必要が有ったならば、それらの残りの二つの事のうち、どちらを先に、捨て去って、あきらめますか?」 孔子 先生は言った。「食べ物(を充足させる事)を、捨て去って、あきらめます。古くから、人には、皆、死が有ります。(死は不可避である。)国民、人々は、善を信じなければ、(学を)確立できない(。学を確立できなければ、知恵に到達できない。知恵に到達できなければ、本当の意味で善行できない。本当の意味で善行できなければ、生きている意味が無い。生きている価値が無い)」