Section 12.5

司马牛忧曰:“人皆有兄弟,我独亡。”子夏曰:“商闻之矣,‘死生有命,富贵在天。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内皆兄弟也。’君子何患乎无兄弟也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

司马牛忧曰:“人皆有兄弟,我独亡。”子夏曰:“商闻之矣,‘死生有命,富贵在天。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内皆兄弟也。’君子何患乎无兄弟也。”

译文

司马牛很忧愁地说:“人人皆有兄弟,独我没有呀!”子夏说:“商曾听先生说过:‘死生有命,富贵在天。君子只要能敬,做事没有差失,对人能恭,有礼,那就四海之内都是你的兄弟呀!’君子哪怕没兄弟呢?”

评论

今按:《左传》桓魋诸兄弟为乱而败,魋奔卫,牛致邑与珪而适齐。魋后奔齐,牛复致邑而适吴。吴人恶之而返。赵简子召之,陈成子亦召之,因过鲁而卒于鲁郭门之外。牛之诸兄弟,全是决气,惟牛凄然孤立,流离无归,忧可知矣。读此三章,孔子子夏当时师友诲导之情,千载之下,宛然可见。然则本章四海皆兄弟之语,乃是当时一番极真挚恳切之慰藉。子夏之言此,复何病?

注释

我独亡:亡,同无。司马牛兄向魋,魋又有兄巢,有弟子颀、子车,皆与魋在宋作乱。

商闻之矣:谓闻之于孔子也。孔子卒在桓魋作乱后两年,子夏言此时,孔子当已卒。魋、巢等或奔或死,牛身栖异国,故有独无兄弟之感。

死生有命,富贵在天:命者不由我主。如人之生,非己自欲生。死,亦非己自欲死。天者,在外之境遇。人孰不欲富贵,然不能尽富贵,此为境遇所限。

敬而无失:无失,即中也。敬而无失,操之纯熟,斯从容中道矣。或曰:失当读为佚。佚,乐也。无佚申言敬,有礼申言恭。今从前解。

四海之内,皆兄弟也:有意是而语滞者,孔子无是也。孔子曰:“天下归仁”,后人因谓仁者以天地万物为一体。孔子曰:“虽蛮貊之邦行矣”,子夏因曰“四海之内皆兄弟”。学者遇此等处,惟当通知言者意指所在,勿拘执文字以为说可也。

中文

杨伯峻

译注

原文

司马牛忧曰:“人皆有兄弟,我独亡①。”子夏曰:“商闻之矣:死生有命,富贵在天。君子敬而无失,与人恭而有礼。四海之内,皆兄弟也——君子何患乎无兄弟也?”

译文

司马牛忧愁地说道:“别人都有好兄弟,单单我没有。”子夏道:“我听说过:死生听之命运,富贵由天安排。君子只是对待工作严肃认真,不出差错,对待别人词色恭谨,合乎礼节,天下之大,到处都是好兄弟——君子又何必着急没有好兄弟呢?”

注释

①人皆有兄弟,我独亡——自来的注释家都说这个司马牛就是宋国桓魋的兄弟。桓魋为人很坏,结果是谋反失败,他的几个兄弟也都跟着失败了。其中只有司马牛不赞同他这些兄弟的行为。但结果也是逃亡在外,死于道路(事见《左传》哀公十四年)。译文姑且根据这种说法。但我却认为,孔子的学生司马牛和宋国桓魋的弟弟司马牛可能是两个不同的人,难于混为一谈。第一,《史记·仲尼弟子列传》既不说这一个司马牛是宋人,更没有把《左传》上司马牛的事情记载上去,太史公如果看到了这类史料而不采取,可见他是把两个司马牛作不同的人看待的。第二,说《论语》的司马牛就是《左传》的司马牛者始于孔安国。孔安国又说司马牛名犂,又和《史记·仲尼弟子列传》说司马牛名耕的不同。如果孔安国之言有所本,那么,原本就有两个司马牛,一个名耕,孔子弟子;一个名犂,桓魋之弟。但自孔安国以后的若干人却误把名犂的也当作孔子学生了。姑识于此,以供参考。

English

辜鸿铭

英译

原文

司马牛忧曰:“人皆有兄弟,我独亡①。”子夏曰:“商闻之矣:死生有命,富贵在天。君子敬而无失,与人恭而有礼。四海之内,皆兄弟也——君子何患乎无兄弟也?”

译文

A disciple of Confucius was unhappy, exclaiming often: "All men have their brothers: I alone have none." Upon which another disciple said to him, "I have heard it said that Life and Death are pre-ordained, and riches and honours come from God. A good and wise man is serious and without blame. In his conduct towards others he behaves with earnestness, and with judgment and good sense. In that way he will find all men within the corners of the Earth his brothers. What reason, then, has a good and wise man to complain that he has no brothers in his home? "

评论

文中“死生有命,富贵在天”一句,“死生有命”辜鸿铭译为“Life and Death are preordained”,“生与死是先定的”;“富贵在天”译为“riches and honours come from God”,“富有与荣耀来自上帝”。“天”辜鸿铭一贯译为“上帝”,他对“天”即“上帝”的具体解释见第二章第4节评述(本书第39页)

。“富贵”的“贵”,辜鸿铭一贯译为“荣耀”,见第四章第5节。“君子敬而无失,与人恭而有礼”一句中,“敬而无失”,译为“is serious and without blame”,“严肃庄重而不受指责”。“敬”,即保持自己内心的严肃与庄重;“失”指受到指责。这句话是说,君子要尽量保持自身行为的完美无缺,不被人指责。“与人恭而有礼”译为“in his conduct towards others he behaves with earnestness, and with judgment and good sense”,“在他对待别人的言行中,他表现得诚挚、有判断力而且合乎情理”。“恭”即真诚、诚挚之意;“有礼”即有判断力、合乎情理。这句话指君子在对待别人时是真诚的,而且是有理性的,有判断力的。“四海之内,皆兄弟也。君子何患乎无兄弟也?”一句,传统学者多指这是孔子“大道之行,不独亲其亲,不独子其子”的思想,也即宋代张横渠所说的“民吾同胞”,指“天下一家”的理想状态。辜鸿铭的翻译是:“四海之内”译为“within the corners of the Earth”,“世界的每个角落之中”,指整个世界上的人。这句话说,司马牛叹息的是自己家中没有亲兄弟,而子夏强调的则是整个世界的人都可以成为兄弟。

日本語

日文版

和译

原文

译文

司馬牛が心配に成ってしまって言った。「他人には皆、兄弟がいるのに、私、司馬牛、独りだけには兄弟がいない」 子夏が司馬牛に言った。「私、子夏は、このような言葉を聞いた事が有ります。『生死は運命次第である。金銭と高貴な地位は天の神次第である(。生死も金銭も高貴な地位も人には、どうしようもない)』と。また、(知恵による真の)王者が、敬った言動をして、過失が無くて、他人へと恭しくして謙遜して、礼儀が有れば、世界中の全てのものが皆、兄弟、同胞なのです。(知恵による真の)王者が、どうして、兄弟がいない事を心配するでしょうか? いいえ!」