Section 12.4

司马牛问君子。子曰:“君子不忧不惧。”曰:“不忧不惧,斯谓之君子已乎?”子曰:“内省不疚,夫何忧何惧。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

司马牛问君子。子曰:“君子不忧不惧。”曰:“不忧不惧,斯谓之君子已乎?”子曰:“内省不疚,夫何忧何惧。”

译文

司马牛问,“如何可得谓君子?”先生说:“君子不忧不惧。”司马牛说:“不忧不惧,就得称君子吗?”先生说:“只要内心自省不觉有病,那又何忧何惧呀?”

评论

常人扰扰,多在忧惧中,司马牛亦正为忧惧所困,故孔子以君子不忧不惧告之。然徒求不忧不惧,其人岂便为君子?盖非不忧不惧之为贵,乃其内省而无疚之为贵。疚,病义。问心无病,仰不愧,俯不怍,斯无所用其忧惧矣。孔子亦非教司马牛恝然于其兄而无动于心,此有义命之辨,学者当从实境中磨炼。故本章虽亦针对司马牛而发,然亦君子修德之通义。

中文

杨伯峻

译注

原文

司马牛问君子。子曰:“君子不忧不惧。” 曰:“不忧不惧,斯谓之君子已乎?”子曰:“内省不疚,夫何忧何惧?”

译文

司马牛问怎样去做一个君子。孔子道:“君子不忧愁,不恐惧。”司马牛道:“不忧愁,不恐惧,这样就可以叫做君子了吗?”孔子道:“自己问心无愧,那有什么可以忧愁和恐惧的呢?”

English

辜鸿铭

英译

原文

司马牛问君子。子曰:“君子不忧不惧。” 曰:“不忧不惧,斯谓之君子已乎?”子曰:“内省不疚,夫何忧何惧?”

译文

The same disciple asked what constituted a good and wise man. Confucius answered, "A good and wise man is without anxiety and without fear." "To be without anxiety and without fear: does that alone," asked the disciple, "constitute a good and wise man?" "Why," replied Confucius, "When a man finds within himself no cause for self-reproach, what has he to be anxious about; what has he to fear?"

评论

文中,“不忧不惧”,辜鸿铭译为“is without anxiety and without fear”,“没有忧虑与恐惧”,指心中没有忧愁、过多的思虑和恐惧等负面情绪;“内省不疚”,译为“a man finds within himself no cause for self-reproach”,“发现自己内心中没有自我谴责的理由”,即问心无愧之意。孔子认为,这两点是君子(a good and wise man)的内心特质。

日本語

日文版

和译

原文

译文

司馬牛が孔子 先生に(知恵による真の)王者について質問した。 孔子 先生は言った。「王者は、心配する必要が無い。恐れる所など無い」 司馬牛が言った。「心配しない人。恐れない人。これらの人々が王者であると言うのですか?」 孔子 先生は言った。「自身を反省してみて疚しい所が無ければ、(思いやり深い善い言動をしていれば、他人に助けてもらえるので)心配する必要が無いですよね? はい! 心配する必要が無い! (善行であると知って善行を恐れず行えば、)恐れる所など無いですよね? はい! 恐れる所など無い! (なぜなら、善行であると知っているからである。また、善行を遂行したからである)」