原文
司马牛问君子。子曰:“君子不忧不惧。”
曰:“不忧不惧,斯谓之君子已乎?”子曰:“内省不疚,夫何忧何惧?”
译文
The same disciple asked what constituted a good and wise man. Confucius answered, "A good and wise man is without anxiety and without fear." "To be without anxiety and without fear: does that alone," asked the disciple, "constitute a good and wise man?" "Why," replied Confucius, "When a man finds within himself no cause for self-reproach, what has he to be anxious about; what has he to fear?"
评论
文中,“不忧不惧”,辜鸿铭译为“is without anxiety and without fear”,“没有忧虑与恐惧”,指心中没有忧愁、过多的思虑和恐惧等负面情绪;“内省不疚”,译为“a man finds within himself no cause for self-reproach”,“发现自己内心中没有自我谴责的理由”,即问心无愧之意。孔子认为,这两点是君子(a good and wise man)的内心特质。