Section 12.2

仲弓问仁。子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。”仲弓曰:“雍虽不敏,请事斯语矣。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

仲弓问仁。子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。”仲弓曰:“雍虽不敏,请事斯语矣。”

译文

仲弓问仁。先生说:“平常出门像见大宾般,居上使民像临大祭般。自己所不欲的,莫要施于人。在邦国中,在家族中,该能无所怨。”仲弓说:“雍姿质虽钝,请照先生这番话切实努力吧!”

评论

本章与上章义相发。大宾,公侯之宾也。大祭,褅郊之属也。出门如见大宾,使民如承大祭,是敬。己所不欲,勿施于人,是恕。在邦谓仕诸侯,在家谓仕卿大夫。无怨,旧说谓是为仁之效。疑当如求仁得仁又何怨之义。乃指不怨天不尤人,无论在邦在家皆无怨。非人不怨己,乃己不怨人。此敬恕与不怨之三者,皆指心言,即复礼归仁之要端。人能践行一本于礼,对人自无不敬恕。苟其心能敬能恕,则自无怨。如此居心,则视、听、言、动自无不合于礼,而我心之仁亦自然呈露。心行相发,内外交融,亦一以贯之。此两章重要在指示学者以求仁之工夫,克己复礼敬恕与无怨皆是。学者就此悉心体会,反躬实践,自识己心,则求仁得仁,自见仁之不可胜用矣。

中文

杨伯峻

译注

原文

仲弓问仁。子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家①无怨。” 仲弓曰:“雍虽不敏,请事斯语矣。”

译文

仲弓问仁德。孔子道:“出门[工作]好像去接待贵宾,役使百姓好像去承当大祀典,[都得严肃认真,小心谨慎。]自己所不喜欢的事物,就不强加于别人。在工作岗位上不对工作有怨恨,就是不在工作岗位上也没有怨恨。” 仲弓道:“我虽然迟钝,也要实行您这话。”

注释

①在家——刘宝楠《论语正义》说:“在邦谓仕于诸侯之邦,在家谓仕于卿大夫之家也。”把“家”字拘泥于“大夫曰家”的一个意义,不妥当。

English

辜鸿铭

英译

原文

仲弓问仁。子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家①无怨。” 仲弓曰:“雍虽不敏,请事斯语矣。”

译文

Another disciple of Confucius on another occasion asked what constituted a moral life. Confucius answered, "When going out into the world, behave always as if you were at an audience before the Emperor; in dealing with the people, act as if you were at worship before God. Whatsoever things you do not wish that others should do unto you, do not do unto them. In your public life in the State as well as in your private life in your family, give no one a just cause of complain against you." The disciple then said: "Unworthy and remiss though I am, I shall try to make what you have just said the rule of my life."

评论

文中,“出门如见大宾”,辜鸿铭译为“when going out into the world, behave always as if you were at an audience before the Emperor”,“外出进入社会后,要常表现得像在觐见帝王”,存有觐见帝王一样的敬意与谨慎。“使民如承大祭”,译为“in dealing with the people, act as if you were at worship before God”,“在治理人民时,就像在崇拜上帝”,即把人民当作上帝那样敬畏、崇拜、热爱。“己所不欲,勿施于人”,译为“whatsoever things you do not wish that others should do unto you, do not do unto them”,“任何事情你不希望别人对你做的,也不要对他们做”。“在邦无怨,在家无怨”一句,“在邦”,译为“in your public life in the State”,“在国家的公务生活中”;“在家”,译为“in your private life in your family”,“在家庭的私人生活中”,这句即指在生活、工作两个方面;“无怨”,译为“give no one a just cause of complain against you”,“不要给人哪怕仅仅是对你不满的理由”,即无论在工作上,还是在私人生活上,都不要引起别人对你的不满。

日本語

日文版

和译

原文

译文

雍が孔子 先生に「仁」、「思いやり深い知的な言動」について質問した。 孔子 先生は言った。「(『思いやり深い知的な言動』をするとは、)門を出たら、全ての他人を大事な御客様として見るような物なのである。(『思いやり深い知的な言動』をするとは、役人として)国民を使役するのを、大いなる神霊を祭る事を承るようにするような物なのである。(『思いやり深い知的な言動』をするには、)自分が、されたくないと欲する言動を他人にする事なかれ。(『思いやり深い知的な言動』をするとは、)自国にいて怨まれないようにする事である。(『思いやり深い知的な言動』をするとは、)自宅にいて怨まれないようにする事である」 雍が言った。「雍は、非才でも、請い願わくば、この孔子 先生の言葉通りに行えるように取り組みます」