Section 12.17

季康子问政於孔子。孔于对曰:“政者,正也。子帅以正,孰敢不正?”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

季康子问政於孔子。孔于对曰:“政者,正也。子帅以正,孰敢不正?”

译文

季康子以为政之道问孔子。孔子对道:“政只是正的意义。你若把正道来率先领导,在下的又谁敢不正呀?”

注释

政者正也:正,犹言正道。政治乃群众事,必以正道,不当偏邪。

子帅以正:帅,同率,领导义。

孰敢不正:可见在下有不正,其责任在在上者。

中文

杨伯峻

译注

原文

季康子问政于孔子。孔子对曰:“政者,正也。子帅以正,孰敢不正?”

译文

季康子向孔子问政治。孔子答道:“政字的意思就是端正。您自己带头端正,谁敢不端正呢?”

English

辜鸿铭

英译

原文

季康子问政于孔子。孔子对曰:“政者,正也。子帅以正,孰敢不正?”

译文

A noble who was the minister in power in Confucius' native State asked him to define government. "Government means order, " answered Confucius, " If you yourself, sir, are in order, who will dare to be disorderly?"

评论

文中,“问政”,辜鸿铭译为“asked him to define government”,即问孔子“政治”的定义;“正”是孔子对“政”的解释,“政者,正也”译为“government means order”,“政治意味着秩序”,“正”即“秩序”之意。

日本語

日文版

和译

原文

译文

季康子が孔子 先生に政治方法、統治方法について質問した。 孔子 先生は答えて言った。「政治の『政』とは正義の『正』なのです。あなた、季康子が正義によって臣下達を率いれば、誰が、あえて不正を行うでしょうか? いいえ!」