中文
钱穆
原文
子曰:“君子成人之美,不成人之恶。小人反是。”
译文
先生说:“君子助成别人的美处,不助成别人的恶处,小人恰恰和此相反。”
评论
成者,诱掖奖劝以助成之。君子小人,存心有厚薄之殊,所好又有善恶之异,故不同。
Section 12.16
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“君子成人之美,不成人之恶。小人反是。”
先生说:“君子助成别人的美处,不助成别人的恶处,小人恰恰和此相反。”
成者,诱掖奖劝以助成之。君子小人,存心有厚薄之殊,所好又有善恶之异,故不同。
中文
子曰:“君子成人之美,不成人之恶。小人反是。”
孔子说:“君子成全别人的好事,不促成别人的坏事。小人却和这相反。”
English
子曰:“君子成人之美,不成人之恶。小人反是。”
Confucius remarked, "A good and wise man encourages men to develop the good qualities in their nature, and not their bad qualities; whereas, a bad man and a fool does the very opposite."
文中,“成人之美,不成人之恶”一句,辜鸿铭译为“encourages men to develop the good qualities in their nature, and not their bad qualities”,“鼓励人们去发展他们本性中好的品质,而不是坏的品质”。“成”即“鼓励发展”的意思;“美”即本性中好的品质;“恶”即不好的品质。此处,辜鸿铭把“小人”译为“a bad man and a fool”,“恶劣的人和愚蠢的人”。
日本語
子、曰。「君子、成、人之美。不、成、人之悪。小人、反、是(これ)」
孔子 先生は言った。「王者は、人にとっての美(、善)を形成する。人にとっての悪は形成しない。矮小な人は、これ(、王者)とは正反対なのである」