Section 12.14

子张问政。子曰:“居之无倦,行之以忠。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子张问政。子曰:“居之无倦,行之以忠。”

译文

子张问为政之道。先生说:“居职位上,心无厌倦。推行一切政事,皆出之以忠心。”

注释

居之无倦:居之,一说居位,一说居心。居位不倦,其居心不倦可知。

行之以忠:行之,一谓行之于民,一谓行事。为政者所行事,亦必行之于民可知。

中文

杨伯峻

译注

原文

子张问政。子曰:“居之无倦,行之以忠。”

译文

子张问政治。孔子道:“在位不要疲倦懈怠,执行政令要忠心。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子张问政。子曰:“居之无倦,行之以忠。”

译文

A disciple of Confucius enquired what was the essential thing in the conduct of the government of a country. Confucius answered, "Be patient in maturing your plans and then carry them out with conscientiousness."

评论

文中,“政”,辜鸿铭译为“the essential thing in the conduct of the government of a country”,“一个国家的政治管理中必需的事情”。“居之无倦,行之以忠”,译为“be patient in maturing your plans and then carry them out with conscientiousness”,“耐心地慎重思考你的计划,然后按照良心实施它们”。其中,“居”,辜鸿铭理解为“思考计划”;“行”理解为“实施计划”;“无倦”理解为“耐心、慎重”;“以忠”理解为“按照良心”。

日本語

日文版

和译

原文

译文

子張が孔子 先生に統治方法について質問した。 孔子 先生は言った。「(統治方法とは、)上位にいて(下位の者のために奉仕して)飽きない事である。また、誠実に統治を行う事である」