Section 12.11

齐景公问政于孔子。孔子对曰:“君君臣臣,父父子子。”公曰:“善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

齐景公问政于孔子。孔子对曰:“君君臣臣,父父子子。”公曰:“善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?”

译文

齐景公问为政之道于孔子。孔子对道:“君要尽君道,臣要尽臣道,父要尽父道,子要尽子道。”景公说:“好极了。若是君不尽君道,臣不尽臣道,父不尽父道,子不尽子道,纵有积谷,我哪吃得呀!”

注释

齐景公:名杵臼。鲁昭公末年,孔子适齐,时齐大夫陈氏专政,而景公多内娶,不立太子,故孔子答其问如此。

得而食诸:诸,疑问辞。犹言得而食之乎?

中文

杨伯峻

译注

原文

齐景公问政于孔子。孔子对曰:“君君,臣臣,父父,子子。”公曰:“善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?”

译文

齐景公向孔子问政治。孔子答道:“君要像个君,臣要像个臣,父亲要像父亲,儿子要像儿子。”景公道:“对呀!若是君不像君,臣不像臣,父不像父,子不像子,卽使粮食很多,我能吃得着吗?”

English

辜鸿铭

英译

原文

齐景公问政于孔子。孔子对曰:“君君,臣臣,父父,子子。”公曰:“善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?”

译文

The reigning prince of a certain State asked Confucius what was essential in the government of a country. Confucius answered, "Let the prince be a prince, and the public servant be a public servant. Let the father be a father, and let the son be a son." "It is very true," replied the prince, "Indeed, if the prince is not a prince, and the public servant is not a public servant, and if the father is not a father and the son is not a son, — in such a state of things, even though I had my revenue, how should I enjoy it?"

评论

文中,“政”,辜鸿铭译为“what was essential in the government of a country”,“一国治理中必需的东西”,即为政的必要条件。“君君,臣臣,父父,子子”,辜鸿铭译为:“let the prince be a prince, and the public servant be a public servant. Let the father be a father, and let the son be a son”,“让国君像个国君,公务人员像个公务人员。让父亲像个父亲,让儿子像个儿子”,即每个人都按照自己的身份行事,承担相应的义务。孔子认为,这是治理国家所必需的。

日本語

日文版

和译

原文

译文

斉という国の景公が孔子 先生に統治方法について質問した。 孔子 先生は答えて言った。「君主が真の君主である事です。臣下が真の臣下である事です。父が真の父である事です。子が真の子である事です」 景公が言った。「(孔子 先生の答えは)善いかな。まことに、もし、君主が君主でなければ、臣下が臣下でなければ、父が父でなければ、子が子でなければ、穀物が有っても、私、景公が、その穀物を得て食べる事ができようか? 不確かである!」