Section 11.9

颜渊死,子曰:“噫!天丧予!”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

颜渊死,子曰:“噫!天丧予!”

译文

颜渊死了,先生说:“天啊!天丧了我,天丧了我。”

注释

噫:伤痛声。天丧予,悼道无传,若天丧已也。

中文

杨伯峻

译注

原文

颜渊死。子曰:“噫!天丧予!天丧予①!”

译文

颜渊死了,孔子道:“咳!天老爷要我的命呀!天老爷要我的命呀!”

注释

①天丧予——译文只就字面译出。

English

辜鸿铭

英译

原文

颜渊死。子曰:“噫!天丧予!天丧予①!”

译文

When Confucius first heard the news of the death of his disciple, the favourite Yen Hui, he cried out in an outburst of grief, "Oh! Oh! God has forsaken me!God has forsaken me!"

评论

文中,“子曰”,辜鸿铭译为“he cried out in an outburst of grief”,“他因悲痛的爆发而呼喊”。“天丧予”一句,“天”,译为“God”,“上帝”;“丧”译为“forsake”,“抛弃,遗弃”。这句话是孔子的悲叹。

日本語

日文版

和译

原文

译文

顔回が死んでしまった。 孔子 先生は言った。「ああっ。天の神は私、孔子(の知恵の伝承)を滅ぼすつもりである。天の神は私、孔子(の知恵の伝承)を滅ぼすつもりである」