Section 11.8

颜渊死,颜路请子之车以为之椁。子曰:“才不才,亦各言其子也。鲤也死,有棺而无椁。吾不徒行以为之椁,以吾从大夫之后,不可徒行也。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

颜渊死,颜路请子之车以为之椁。子曰:“才不才,亦各言其子也。鲤也死,有棺而无椁。吾不徒行以为之椁,以吾从大夫之后,不可徒行也。”

译文

颜渊死了,他父亲颜路请求先生把车卖了好替颜渊做一棺外之椁。先生说:才与不才,说来都是儿子。从前我子鲤死时,也只有棺,没有椁,我并不曾卖了车徒步行走来替他做一椁。因我尚跟从在大夫之后,不可徒步出门呀!”

评论

本章极多疑者。谓颜氏家贫,孔子何不能为办一椁?颜路请孔子助椁,何为独指明欲卖孔子之车?孔子不欲卖车徒行,岂更无他长物可卖?且孔子之车,当是诸侯赐命之车,岂可卖之于市?而颜路请之?孔子在卫,曾脱骖以赠旧馆人之丧,至是必别买有骖,颜路何不以卖骖请?窃谓孔子距今逾两千五百年,此等细节,岂可一一知之。所知者,伯鱼卒,孔子已年七十,不为办椁。翌年,颜渊死,孔子亦不为办椁,此则明白可知者。若上举诸疑,琐碎已甚,岂能必求答案。有志于学者,不宜在微末处骋才辨,滋枝节。

注释

颜路:颜渊父,名无慈,小孔子六岁,亦孔子弟子。

请子之车以为之椁:椁,外棺。请卖孔子之车以买椁。

才不才,亦各言其子:孔子之子伯鱼,才不及颜渊,论父子之亲,则各是我与汝之子也。

鲤也死:鲤,伯鱼名,先颜渊卒。

徒行:出无车,则必徒步行。

吾从大夫之后:孔子时已致仕,不在位,然尚从大夫之列,礼不可出门步行。

中文

杨伯峻

译注

原文

颜渊死,颜路①请子之车以为之②椁③。子曰:“才不才,亦各言其子也。鲤④也死,有棺而无椁。吾不徒行以为之椁。以吾从大夫之后⑤,不可徒行也。”

译文

颜渊死了,他父亲颜路请求孔子卖掉车子来替颜渊办外椁。孔子道:“不管有才能或者没有才能,但总是自己的儿子。我的儿子鲤死了,也只有内棺,没有外椁。我不能[卖掉车子]步行来替他买椁。因为我也曾做过大夫,是不可以步行的。”

注释

①颜路——颜回的父亲,据《史记·仲尼弟子列传》,名无繇,字路,也是孔子学生。

②之——用法同“其”。

③椁——也作“椁”,音果,guǒ。古代大官棺木至少用两重,里面的一重叫棺,外面又一重大的叫椁,平常我们说“内棺外椁”就是这个意思。

④鲤也死——鲤,字伯鱼,年五十死,那时孔子年七十。

⑤从大夫之后——孔子在鲁国曾经做过司寇的官,是大夫之位。不过此时孔子已经去位多年。他不说“我曾为大夫”,而说“吾从大夫之后”(在大夫行列之后随行的意思)只是一种谦逊的口气罢了。

English

辜鸿铭

英译

原文

颜渊死,颜路①请子之车以为之②椁③。子曰:“才不才,亦各言其子也。鲤④也死,有棺而无椁。吾不徒行以为之椁。以吾从大夫之后⑤,不可徒行也。”

译文

When the favourite Yen Hui died, his father begged that Confucius would sell his carriage to buy an outer case for the coffin in which to bury him. Confucius answered, "Talented or without talents, a man's son will always be to him as no other man's son. When my own son died, he was buried in a simple coffin without the outer case. Now I cannot go on foot to buy a coffin case for your son. As I have the honour to sit in the State Council of the country I am not permitted to go on foot when I go out."

评论

文中,“请子之车以为之椁”,辜鸿铭译为“his father begged that Confucius would sell his carriage to buy an outer case for the coffin in which to bury him”,即颜回之父请求孔子卖了自己的车为颜回买一个棺材的外壳(椁)。“才不才,亦各言其子也”,译为“talented or without talents, a man's son will always be to him as no other man’s son”,“不管是有才能的,还是无才能的,自己的儿子对他来说总是与别人的儿子不一样”。即人各爱其子之意。“以吾从大夫之后,不可徒行也”一句,“从大夫之后”,译为“have the honour to sit in the State Council of the country”,即任职国会之意;“不可徒行”,译为“I am not permitted to go on foot when I go out”,即外出时不允许不行。因还有官职在身,外出不许步行,所以,无法卖车买椁。

日本語

日文版

和译

原文

译文

顔回が死んでしまった。 顔回の父であり、孔子の弟子でもある、顔路は、「孔子 先生の車で、その顔回の『槨』、『棺の外囲い』を作りたい」と孔子 先生に請い願った。 孔子 先生は言った。「才能が有った顔回も、非才の鯉も、それぞれ、顔路の子と、私、孔子の子であったので、言いたくも成るであろうが。私、孔子の子である鯉が死んだ時、棺は有ったが、『槨』、『棺の外囲い』は無かった。私、孔子は徒歩をして(車を壊して)まで鯉の『槨』、『棺の外囲い』を作らなかった。なぜなら、私、孔子は役人の末席であったので、徒歩するべきではなかったからである(。だから、駄目です)」