Section 11.7

季康子问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不幸短命死矣。今也则亡。”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

季康子问:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不幸短命死矣。今也则亡。”

译文

季康子问孔子:“你的弟子哪个是好学的呀?”孔子对道:“有颜回是好学的,不幸短命死了,现在是没有了。”

评论

季康子此问与鲁哀公所问同,而孔子对有详略,或说君臣之分不同。或谓哀公有为之君,得贤可以自辅,故孔子以颜子之学详告之。康子权臣,其延揽人才,欲为强私弱公之助,故孔子只惜颜子之死,而更无他辞。其说当否,无可确论。

又按:《论语》前十篇记孔子答定、哀公之问,皆称“孔子对曰”, 至答康子、懿子、武伯之问,则但称“子曰”。此章及《颜渊》篇季康子三问,皆称“孔子对曰”,与前十篇不同。或说:前十篇或是有子、曾子门人所记,后十篇又出此后人续记。其时卿位益尊,卿权益重,君卿之间,益见其无别,故前后论体例亦异。此意或然。亦无可确论。

中文

杨伯峻

译注

原文

季康子问①:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不幸短命死矣,今也则亡。”

译文

季康子问道:“你学生中谁用功?”孔子答道:“有一个叫颜回的用功,不幸短命死了,现在就再没有这样的人了。”

注释

①季康子问——鲁哀公曾经也有此问(6.3),孔子的回答较为详细。有人说,从此可见孔子与鲁君的问答和与季氏的问答有繁简之不同。

English

辜鸿铭

英译

原文

季康子问①:“弟子孰为好学?”孔子对曰:“有颜回者好学,不幸短命死矣,今也则亡。”

译文

A noble who was the minister in power in Confucius' native State, asked him which one of his disciples he considered a man of real culture. Confucius answered, "There was Yen Hui; he was a man of real culture. But unfortunately he died in the prime of his life. Now there is no one like him."

评论

文中,“好学”,辜鸿铭译为“of real culture”,“真正有教养”。“有教养”,是辜鸿铭对“好学”或“学”的一贯翻译。颜回在孔子眼中,是个真正有教养的人。

日本語

日文版

和译

原文

译文

季康子が孔子 先生に質問した。「孔子 先生の弟子のうち、誰が、学を好んでいると見なしますか?」 孔子 先生は答えて言った。「顔回という者がいて学を好んでいました。しかし、不幸にして短命で死んでしまいました。今は、いません」