Section 11.6

南容三复白圭,孔子以其兄之子妻之。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

南容三复白圭,孔子以其兄之子妻之。

译文

季康子问孔子:“你的弟子哪个是好学的呀?”孔子对道:“有颜回是好学的,不幸短命死了,现在是没有了。” 南容一天三次反复读那白圭之诗,孔子把侄女嫁了他。

评论

《诗· 大雅· 抑之》篇曰:“白圭之玷,尚可磨也。斯言之玷,不可为也。”南容一日三复此言,盖有意于以谨言自戒。孔子曾称之,曰:“邦无道,免于刑戮”,正为其能慎言。

中文

杨伯峻

译注

原文

南容三复白圭①,孔子以其兄之子妻之。

译文

南容把“白圭之玷,尚可磨也;斯言之玷,不可为也”的几句诗读了又读,孔子便把自己的侄女嫁给他。

注释

①白圭——白圭的诗四句见于《诗经·大雅·抑篇》,意思是白圭的污点还可以磨掉;我们言语中的污点便没有办法去掉。大概南容是一个谨小慎微的人,所以能做到“邦有道,不废;邦无道,免于刑戮”。(5.2)

English

辜鸿铭

英译

原文

南容三复白圭①,孔子以其兄之子妻之。

译文

A disciple of Confucius was fond of repeating the verse: — A fleck on the stone may be ground away; A word misspoken will remain always. Confucius married his niece to him.

评论

文中,“三复白圭”,学者多指诵读《诗经·大雅·抑》中“白圭之玷,尚可磨也;斯言之玷,不可为也”一句。朱熹注释说:“《诗·大雅·抑之篇》曰:‘白圭之玷,尚可磨也;斯言之玷,不可为也。’南容一日三复此言,事见《家语》,盖深有意于谨言也。”(《四书章句集注》,第124页)《论语》该段中并没有诗句原文,而辜鸿铭则在文中补译了诗句。

日本語

日文版

和译

原文

译文

南容は「詩経」の「白圭」という詩を時々くり返し唱えて、詩の意味を肝に命じていた。 (「詩経」の「白圭」は、「白い宝玉は傷つけてしまっても磨いて直して無かった事にできるが、言葉の傷、誤った言葉、悪い言葉は無かった事にはできない(ので発言には注意しなさい)」という詩である。) 孔子 先生は、孔子 先生の兄の娘をその南容と結婚させた。