Section 11.5

子曰:“孝哉闵子骞!人不间于其父母昆弟之言。

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

子曰:“孝哉闵子骞!人不间于其父母昆弟之言。

译文

先生说:“闵子骞真孝呀!他的父母兄弟都说他孝,别人听了,也从没有什么非议。”

注释

孝哉闵子骞:《论语》记孔子言及其门弟子,例呼名。此篇记闵子骞行共四章,三章皆称字,一章直曰闵子骞不知何故。或说此篇乃闵子骞门人所记,亦无据。

不间于其父母昆弟之言:间,如“禹吾无间然矣”之间,非议义。此句有两解。一说:闵子骞父母兄弟皆称闵子骞孝,而人无异词。又一说:谓人无非间之言及其父母昆弟。相传闵子骞兄弟二人,母死,父更娶,复有二子,后母薄待闵子,父知而将遣之,感闵子言而止。后母及两弟亦感之,一家孝友克全,能使人无有非间及其父母昆弟,见闵子之孝。然依后说,不字当作无字解,当云“无间于其父母昆弟”,仍多之言二字,似当从前说。盖闵子处家庭困逆之境,能使父母昆弟皆言其孝,则闵子纯孝感格之效已见矣。他人闻其父母昆弟之言而皆信,益征闵子孝行之积于内而著于外,故孔子如此叹美之。

中文

杨伯峻

译注

原文

子曰:“孝哉闵子骞!人不间于其父母昆弟之言。”

译文

孔子说:“闵子骞真是孝顺呀,别人对于他爹娘兄弟称赞他的言语并无异议。”

English

辜鸿铭

英译

原文

子曰:“孝哉闵子骞!人不间于其父母昆弟之言。”

译文

Confucius remarked of another disciple, saying: "He was indeed a good son. People found nothing in him different from what his parents said of him."

评论

文中,“孝”,辜鸿铭依然按常规的方式译为“a good son”,“好儿子”;“人不间于其父母昆弟之言”,译为“people found nothing in him different from what his parents said of him”,即人们发现真实的他与他父母口中的他,是一致的。

日本語

日文版

和译

原文

译文

孔子 先生は言った。「親孝行である、閔子騫は。他人は、その閔子騫の父母、兄弟についての欠点を言う事ができない」(。閔子騫は父母、兄弟の欠点を他人に言わないからである。)