中文
钱穆
原文
子曰:“回也,非助我者也,于吾言无所不说。
译文
先生说:“回呀!他不是一个有助于我的人呀。他对我说的话,都悦怿的。” 子曰:“孝哉闵子骞!人不间于其父母昆弟之言。
注释
非助我者:道本难穷,问难愈多,精微益显。颜子闻一知十,不复问难,故曰非助我者。其辞若有憾,实乃深喜之。
无所不说:说同悦。闻语即解,心感悦铎。
Section 11.4
正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。
中文
子曰:“回也,非助我者也,于吾言无所不说。
先生说:“回呀!他不是一个有助于我的人呀。他对我说的话,都悦怿的。” 子曰:“孝哉闵子骞!人不间于其父母昆弟之言。
非助我者:道本难穷,问难愈多,精微益显。颜子闻一知十,不复问难,故曰非助我者。其辞若有憾,实乃深喜之。
无所不说:说同悦。闻语即解,心感悦铎。
中文
子曰:“回也非助我者也,于吾言无所不说。”
孔子说:“颜回不是对我有所帮助的人,他对我的话没有不喜欢的。”
English
子曰:“回也非助我者也,于吾言无所不说。”
Confucius remarked of his disciple, the favourite Yen Hui: "There was Hui — (the disciple's familiar name), he never gave me any assistance at all. There was nothing in what I said to him with which he was not satisfied."
文中,“助”,辜鸿铭译为“gave me any assistance”,“给我帮助或益处”;“说”译为“satisfied”,“满意,信服”。孔子的意思是,颜回对孔子说的话,没有不满意不信服的,所以,对于孔子自身来说并不能带来益处。
日本語
子、曰。「回( = 顔回)、也、非、助、我(われ)、者(もの)、也。於、吾(わが)言、無(ない)、所、不、説(よろこぶ)」
孔子 先生は言った。「顔回は、私、孔子の助けと成る者ではない。私、孔子の言葉を喜ばない所が無いからである」(。顔回は孔子に質問してくれない。)