Section 11.10

颜渊死,子哭之恸。从者曰:“子恸矣。”曰:“有恸乎?非夫人之为恸而谁为?”

正文先行,随后进入不同版本的译注与评论层。这样读起来像在一张安静的阅读台上逐层展开,而不是在表格里比对。

返回本章

中文

钱穆

新解

原文

颜渊死,子哭之恸。从者曰:“子恸矣。”曰:“有恸乎?非夫人之为恸而谁为?”

译文

颜渊死后,先生去哭他,哭得哀伤过分。跟随的人说:“先生过哀了。”先生说:“我哭得过哀了吗?”随又说:“我不为哭那人过哀,又为哭谁过哀呀?”

注释

恸,哭哀伤过度。言从者,孔子赴哭于颜之家也。夫人犹言此人,指颜子。

中文

杨伯峻

译注

原文

颜渊死,子哭之恸①。从者曰:“子恸矣!”曰:“有恸乎?非夫人之为恸②而谁为?”

译文

颜渊死了,孔子哭得很伤心。跟着孔子的人道:“您太伤心了!”孔子道:“真的太伤心了吗?我不为这样的人伤心,还为什么人伤心呢!”

注释

①恸——郑注:“恸,变动容貌”。马融注:“恸,哀过也”。译文从马。

②非夫人之为恸而谁为——“非夫人之为恸”是“非为夫人恸”的倒装形式。“夫人”的“夫”读阳平,音扶,指示形容词,“那”的意思。“之为”的“之”是专作帮助倒装用的,无实际意义。这一整句下文的“谁为”,依现代汉语的格式说也是倒装,不过在古代,如果介词或者动词的宾语是疑问代词,一般都放在介词或者动词之上。

English

辜鸿铭

英译

原文

颜渊死,子哭之恸①。从者曰:“子恸矣!”曰:“有恸乎?非夫人之为恸②而谁为?”

译文

When his disciple, the favourite Yen Hui, died, Confucius burst into a paroxysm of grief. Those around him said, "Sir, you are grieving too exceedingly." "Am I?" he replied, "But if I do not grieve exceedingly for him, for whom then should I grieve exceedingly?"

评论

文中,“恸”,辜鸿铭译为“grieve too exceedingly”,“过度地哀伤”。这句话是说,孔子哀伤有些过度了。“夫人”,译为“him”,“他”,指颜回。“非夫人之为恸而谁为”,意思是,不为颜回过度哀伤,还能为谁过度哀伤呢?

日本語

日文版

和译

原文

译文

顔回が死んでしまった。 孔子 先生は、その死を嘆いて、泣いて身を震わせた。 孔子 先生の、ある従者が言った。「孔子 先生が泣いて身を震わせた」 孔子 先生は言った。「私、孔子は泣いて身を震わせていましたか? でも、この人の為に泣いて身を震わせないならば、誰の為に泣いて身を震わせるというのでしょうか?」